《譯經之爭》是宗教文化出版社出版的圖書,作者是中國人民大學基督教文化研究所,羅秉祥。
基本介紹
- 作者:中國人民大學基督教文化研究所、羅秉祥
- 出版時間:2015年5月
- 出版社:宗教文化出版社
- 頁數:282 頁
- ISBN:9787518800223
- 裝幀:平裝
- 叢書:基督教文化學刊
《譯經之爭》是宗教文化出版社出版的圖書,作者是中國人民大學基督教文化研究所,羅秉祥。
《譯經之爭》是宗教文化出版社出版的圖書,作者是中國人民大學基督教文化研究所,羅秉祥。內容簡介編者絮語:從神人關係的“不一不二”看譯經之爭 羅秉祥 本期主題是“譯經之爭”,這個“經”,既是西方基督教的經典,也是...
二、可譯與不可譯之間 第八章 翻譯文學國別屬性之爭 一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出 二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論 第九章 “科學”論與“藝術”論之爭 一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術?二、“美化之藝術”論、“優勢競賽”論及其引發的論爭 第十章 關於“翻譯學”的論爭 一、“...
從宗教的角度來講,佛既是本,本既是佛,此處之“佛”,是指釋迦牟尼佛所傳的印度佛法,此處之“本”,是指幸饒佛祖(釋迦牟尼佛前世之師)所傳的本教,兩者同根同源,無二無別。簡介 所謂的“之爭”,其實是在舊社會西藏“政教合一”的特定歷史背景下統治者們王室貴族之間的政治和權力之爭。史料記載 西...
玄奘法師最早的一批譯經助手中,辯機以其高才博識、譯業豐富,又幫助玄奘撰成《大唐西域記》一書而名噪一時。此後卻因與唐太宗之女高陽公主私通,事發死於非命,而被譏為淫僧、惡僧,名列正史,千百年來受到正統封建士大夫的口誅筆伐。但也有一些學者十分讚賞辯機的才華,對他早死十分惋惜。所以在佛教史上,...
《周易在西方的譯介與傳播研究》是一本2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是任運忠。 內容簡介 全書以社會歷史發展為經,以西方譯介與傳播《周易》的人物及其譯著為緯,描述了《周易》在“文化適應、禮儀之爭、啟蒙運動、文化殖民、文化反思”五個巨觀歷史文化語境中在西方世界譯介與傳播的具體特徵、變遷軌跡,...
公子言之公子之主,鞅請亦言之主,而皆罷軍。”於是將歸矣,使人謂公子曰:“歸未有時相見,願與公子坐而相去別也。”公子曰:“諾。”魏吏爭之曰:“不可。”公子不聽,遂相與坐。公孫鞅因伏卒與車騎以取公子印。秦孝公薨,惠王立,以此疑公孫鞅之行,欲加罪焉。公孫鞅以其私屬與母歸魏,襄疵不受...
有關文學翻譯質量的爭論,從來就沒有停歇過。從村上春樹的林少華和賴明珠譯本之爭,到對李笠翻譯的特朗斯特羅姆詩歌的質疑,甚至曾被視為“定本”的王道乾《情人》譯本,也難逃被“挑刺”。如果對譯作版本不挑剔的話,讀者會在某本《堂吉訶德》的開篇里,讀到這樣的堂吉訶德:在村民眼中,他可是一位真正的貴族紳士...
一、古代譯學史新論 古代譯學的範疇、條式與體系 漢譯佛典“出經”及其概念功能 對釋道安“三不易”的誤釋及其辨正 二、現代譯學爭鳴論 一百年來中國的文學翻譯十大論爭及其特點 “信達雅”之爭 “直譯”與“意譯”之爭 “可譯”與“不可譯”之爭 “科學”論與“藝術”論之爭 翻譯文學的國別歸屬之爭 “...
1987年11月獲得北京市高校中青年優秀論文獎,獲獎論文:中國譯界五十年之爭(1898- 1948),獨著,發表於《中國翻譯》1986年第1期,第1篇文章。1998年獲國務院政府特殊津貼。1994年和2004年北京市優秀教師。2006年北京市師德先進個人 第五屆中國譯協理事會理事 中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員 2010年國家級“...
—齊雲塔、第一次去“西天取經”的朱士行始於白馬寺、最早來華的印度高僧禪居於白馬寺、最早傳入的梵文佛經《貝葉經》收藏於白馬寺、最早的譯經道場在白馬寺的清涼台、第一本漢文佛經《四十二章經》是在白馬寺譯出、第一本漢文戒律《僧祗戒心》始譯於白馬寺,並最早在洛陽立壇傳戒、第一場佛道之爭發生於白馬...
西晉時代之譯經以竺法護為主,其次有帛遠、吉友、僧伽跋澄、曇摩難提、僧伽提婆、竺念佛、曇摩耶舍等。法護(竺曇摩羅剎),月氏人,世居敦煌,隨竺高座出家,故易同師姓。又隨師游西域,通三十六種經文,博覽六經。攜回賢劫正法華光贊等百六十五部經,譯出光贊般若、維摩、正法華、無量壽、十地、大哀、...
3.《紅與黑》英譯、漢譯之比較 4.譯語語言優勢的發揮 5.許淵沖小說翻譯當中的異化策略 6.許淵沖小說漢譯的風格:亦雅亦淡,亦蔓亦簡 第七章 許淵沖在中國譯界引發的論爭 1.詩體譯詩與散體譯詩之爭 2.“優勢競賽論”之爭 3.桂冠譯家許淵沖 參考文獻 附錄:許淵沖著譯及學術活動一覽表 與讀者交流 編...
唐代接著隋代之後,很重視對於佛教的整頓和利用。高祖武德二年(619),就在京師聚集高僧,立十大德,管理一般僧尼。九年(626),因為太史令傅奕的一再疏請,終於命令沙汰佛道二教,只許每州留寺觀各一所,但因皇子們爭位的變故發生而未及實行。太宗即位之後,重興譯經的事業,使波羅頗迦羅蜜多羅主持,又度僧...
1. 根據約1:3“萬物是借著他造的;凡被造的,沒有一樣不是借著他造的。”但是聖靈並非受造之物。2. 受西方教會影響,認為聖靈的存在必須與子有分。3. 東方教會一直處於皇帝的監控之下,也極為注意教會內部的思想意向。在與西方羅馬教會的神學之辯中,皇室扮演相當成度的角色。神學議題之爭,當然也成為牽動...
譯經更薦國珍死,作福寧非太后故。我聞佛法不可文字求,廓然無聖道最優。天宮龍藏積萬卷,紛紜律論誰窮搜。其中佛語魔語雜,埽除皮毛見正法。章句文義若爭巧,不二無言何處答。君不見胡後起自姑為尼,死入雙靈寺內棲。其始以此終亦此,妙義那知蔥嶺西。河陰朝士埋碧血,洛下宮閨生蒺藜。祗有青山宗片石,...
8冊。第8冊後附有薛天輝《跋》之墨跡。王靜齋譯本 王靜齋(1879—1945)名文清,字靜齋,以字行。天津人。中國伊斯蘭經學家、翻譯家,與達浦生、哈德成、馬松亭並稱20世紀中國“四大阿訇”。畢生從事伊斯蘭學術研究、翻譯伊斯蘭經典,被譽為現代中國伊斯蘭教經學大師、品學兼優的伊瑪目。《古蘭經譯解》是先生歷經...
“義證”是《古蘭經》的一個篇名。白壽彝對本篇經文各種漢文譯解加以評論,主張以經譯經,以經解經,不要揣測。1949年7月,白壽彝同郭沫若、范文瀾等創辦了新中國史學會。建國初期 1949年9月,白壽彝出席在中南海懷仁堂舉行的中國人民政治協商會議。1949年10月1日,中華人民共和國成立,白壽彝有幸同黨和國家領導...
上 篇 傳教士關於“God”漢譯問題的討論及其引起的反思 小 引/15 第一章 聖經漢譯中“God”翻譯討論的歷史/17 第一節 明末清初天主教的譯名之爭/18 第二節 新教早期的譯名爭論/20 第三節 1877年在華新教傳教士大會前後的譯名討論/24 第四節 1890年在華新教傳教士大會前後的譯名討論/27 第二章 ...
此部《創世紀》為1950年中央民族訪問團受贈於雲南。封面有東巴象形文及漢文標題並彩圖。經文上四排為墨寫象形文並加以五彩,下五至八排是墨寫漢文譯釋,經尾題字“……歲次庚寅九月二十四日譯成。麗江周汝誠持贈與中央民族訪問團夏康農團長以為紀念”。研究價值 《東巴經》集納西族古文化之大成,無論天文、曆法、...
太極圖說之爭 陸九淵詳細論述了自己對無極太極的看法。他主要反駁朱熹對“無極”的兩條解說:一是針對朱熹說的“不言無極,則太極同於一物,而不足為萬化根本;不言太極,則無極淪於空寂,而不能為萬化根本。”認為《易大傳》、《洪範》上均不言“無極”,因此他認為“太極者,實有是理……其為萬化根本固自...
當時普遍認為佛教是一種神仙方術,去教化胡人了,故漢桓帝將黃帝、老子和佛陀同祀,“誦黃老之微言,尚浮屠之仁祠”,把沙門視同方士。三國 三國時期 承漢之後,天竺、安息、康居的沙門如曇柯迦羅、曇諦、康僧鎧等先後來到魏都洛陽,從事譯經;支謙、僧會等前往吳都建業(今江蘇南京)弘法。支謙深得孫權禮遇,...