God的漢譯史:爭論、接受與啟示

God的漢譯史:爭論、接受與啟示

《God的漢譯史:爭論、接受與啟示》是程小娟在2013年11月編纂的圖書。

基本介紹

  • 中文名:God的漢譯史:爭論、接受與啟示
  • 作者:程小娟
  • 出版社:社會科學文獻出版社  
  • 出版時間:2013年11月
  • 頁數:296 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787509752654 
內容簡介,作者簡介,目錄信息,

內容簡介

本書引入了互動交流類方法論範式,從翻譯和接受兩個層面系統論述了God 的漢譯這一重要的文化交流事件。書中詳細剖析了中國讀者和傳教士在翻譯“God”時對原文和譯入語理解的分歧,並考察了傳教士在爭論中提出的不同解決方案;考察了明末清初、19世紀和20 世紀上半葉中國士大夫、神學家、現代作家等群體對God 及其譯名的獨特理解和接受,進而反思了困擾譯名問題的“可譯性”、“詮釋衝突”、“傳播的兩難”等問題。

作者簡介

程小娟,文學博士,河南大學文學院比較文學與比較文化研究所、聖經文學研究所副教授。

目錄信息

導 論/1
一 研究緣起/1
二 方法論/2
三 本書各部分內容簡介/7
四 本書期望獲得的成果/10
五 用語說明/11
上 篇 傳教士關於“God”漢譯問題的討論及其引起的反思
小 引/15
第一章 聖經漢譯中“God”翻譯討論的歷史/17
第一節 明末清初天主教的譯名之爭/18
第二節 新教早期的譯名爭論/20
第三節 1877年在華新教傳教士大會前後的譯名討論/24
第四節 1890年在華新教傳教士大會前後的譯名討論/27
第二章 新教傳教士譯名討論中的主要分歧/30
第一節 傳教士對原文理解的分歧/32
第二節 傳教士對譯入語理解的分歧/43
一 對中國宗教觀念及語言的總體看法/43
二 對“上帝”的理解/47
三 對“神”及“靈”的理解/55
第三節 傳教士對當下讀者的不同看法/64
一 讀者的理解是否可靠/65
二 讀者之間的理解差異/67
三 對讀者理解案例的理解分歧/71
第四節 傳教士對自身傳統的不同理解及其個人取向的差異/74
一 對西方傳統的不同理解/75
二 對傳教士之中國傳統的取捨與理解分歧/80
三 個人取向的差異/83
第三章 新教傳教士提出的譯名解決方案/85
第一節 妥協的方案/86
一 妥協共存/87
二 妥協統一/90
第二節 不妥協的方案/94
一 反對當下的妥協方案/95
二 交給時間和中國基督徒/96
第四章 對傳教士譯名討論的反思/100
第一節 可譯與不可譯之間/109
一 翻譯理論的分歧/109
二 傳教士間的分歧/110
三 “必須表述”下的追尋/113
第二節 詮釋的衝突與解決/117
一 詮釋的衝突——共時的考察/120
二 解決的趨勢——歷時的考察/126
第三節 傳播中的兩難與猶疑/131
一 求同與求異之間/132
二 學習——含混帶來的困難與解決/135
下 篇 God在中國歷史上的接受情況及其對譯名問題的啟示
小 引/143
第一章 明末清初士大夫對God及其譯名的理解/145
第一節 從教者的理解/149
一 徐光啟/150
二 李之藻/153
三 楊廷筠/155
四 王征/159
五 嚴謨/161
第二節 反教者的理解/165
第二章 19世紀新教接受者對God及其譯名的理解/170
第一節 新教早期接受者梁發和洪秀全對譯名的理解/170
一 梁發對God中文譯名的理解/170
二 洪秀全與拜上帝教對譯名的接受/17
第二節 在《萬國公報》“聖號”討論中中國作者群對譯名的理解/180
一 獨立的觀點/181
二 理性的證明/187
三 寬容的態度/191
第三章 20世紀上半葉God的接受情況/196
第一節 基督教神學家在上帝觀方面的調適/200
第二節 受基督教影響的現代作家的接受/210
一 理解耶穌:偉大的人格/213
二 冰心:愛的造物者/222
三 許地山:非一神論的上帝/229
四 曹禺:作為神秘主宰的上帝/238
五 蕭乾:被質疑的上帝/241
余 論:從接受角度對譯名問題的再思考/254
一 可譯與不可譯的再思/254
二 詮釋的再思/256
三 傳播的再思/259
參考文獻/262
後 記/282

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們