《God的漢譯史:爭論、接受與啟示》是程小娟在2013年11月編纂的圖書。
基本介紹
- 中文名:God的漢譯史:爭論、接受與啟示
- 作者:程小娟
- 出版社:社會科學文獻出版社
- 出版時間:2013年11月
- 頁數:296 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787509752654
《God的漢譯史:爭論、接受與啟示》是程小娟在2013年11月編纂的圖書。
《God的漢譯史:爭論、接受與啟示》是程小娟在2013年11月編纂的圖書。內容簡介 本書引入了互動交流類方法論範式,從翻譯和接受兩個層面系統論述了God 的漢譯這一重要的文化交流事件。書中詳細剖析了中國讀者和傳教士在翻譯“God”時對原文和譯入語理解的分歧,並考察了傳教士在爭論中提出的不同解決方案;考察了...
程小娟,女,博士,河南大學文學院副教授,博士生導師,河南省高校青年骨幹教師,耶魯大學訪問學者。研究方向 聖經文學、聖經漢譯史。主講課程 為本科生開設“外國文學史”課程,為研究生開設“聖經希伯來文基礎”。出版圖書 學術成果 出版專著《God的漢譯史——爭論、接受與啟示》《中世紀英國神秘連環劇研究》,在《...
26.2017.4.“《天路歷程》賓為霖中譯本與《聖經》漢譯的互文性研究——以“God”聖名翻譯的演變為例”,《上海師範大學學報》(哲學社會科學版),2017(2);27.2017.6.博士研究生博士學位畢業論文:《中西文學文化的擺渡者——英國漢學家艾約瑟翻譯研究》,上海師範大學;28.2018.4. “語用學視域下的語碼...
《新編劍橋聖經史》翻譯與研究 ”等 多項國家及省部級社科規劃項目,出版多種著譯,發表多篇論文。簡歷 1979-83年,在北京師範大學中文系學習漢語言文學,獲文學學士學位。1985-88年,在天津南開大學中文系師承朱維之教授攻讀聖經文學,獲文學碩士學位。1983年9月起,河南大學文學院任教。1992年起,河南大學副教授。
作為中國文化精髓的“道”,卻至今沒有一個令人滿意的英文或其他外文的相應的翻譯。“the Word”、“the Way”等等都難以表達“道”的豐富內涵,如果把“道”翻譯成“God”,無論西方人或中國人,有誰能接受?——西方“上帝”中國“道”,應該和而不同。迄今為止,“道”的英譯,唯一的辦法,只能無可奈何...
我們可以從這個實例看出近代中國人比較容易接受西方的科學知識確與其內向超越的價值系統有關。中國文化中沒有發展出現代科學是另一問題,但是它對待科學的態度是開放的。換句話說,內向超越的中國文化由於沒有把價值之源加以實質化(reified)、形式化。因此也沒有西方由上帝觀念而衍生出來的一整套精神負擔。科學的新發現...
“the Word”、“the Way”等等都難以表達“道”的豐富內涵,如果把“道”翻譯成“God”,無論西方人或中國人,有誰能接受?——西方“上帝”中國“道”,應該和而不同。 迄今為止,“道”的英譯,唯一的辦法,只能無可奈何音譯:“Dao”或“Tao”。 在這裡我想,根據對“道”是“‘首’‘之’道”的理解,是否...