譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過的道路·商務印書館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書信集·致王冶秋》。
基本介紹
- 中文名:譯作
- 拼音:yì zuò
- 注音:ㄧˋ ㄗㄨㄛˋ
- 解釋:翻譯的作品;譯著
譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過的道路·商務印書館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書信集·致王冶秋》。
譯作,第一層意思是翻譯的作品,出自茅盾 《我走過的道路·商務印書館編譯所》,第二層意思是翻譯和寫作,出自魯迅 《書信集·致王冶秋》。...
《西方現代戲劇譯作》是2005年傳媒大學出版的圖書,作者是吳朱紅。...... 《西方現代戲劇譯作(吳朱紅外國新劇譯作集)》收錄了作者翻譯的外國劇本,包括:《家有嬌妻...
《高慧勤經典譯作:日本名家經典(套裝共3冊)》通過一根上通天堂、下連地獄的蛛絲,揭示了利己本性的滋長及其滋長導致的人的毀滅。其中羅生門描寫了一個被主人解僱...
《張愛玲譯作選二》是皇冠出版社出版的圖書,作者是張愛玲。...... 《張愛玲譯作選二》是皇冠出版社出版的圖書,作者是張愛玲。作者 張愛玲 ISBN 9789573328667 頁...
《西方現代戲劇譯作》是2008年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是吳朱紅。...... 《西方現代戲劇譯作(第2輯)》收錄戲劇編導、戲劇翻譯家吳朱紅近年來引進、翻譯的...
《西方現代戲劇譯作(第3輯):吳朱紅外國戲劇譯叢之以色列集》是一本以色列戲劇作品集。《西方現代戲劇譯作(第3輯):吳朱紅外國戲劇譯叢之以色列集》共收集了三個...
《剎那時光(譯作)》是1986年皇冠雜誌社出版的圖書,作者是丁松青。...... 《剎那時光(譯作)》是1986年皇冠雜誌社出版的圖書,作者是丁松青。作者 丁松青 譯者 ...
《蕭乾譯作全集》是太白文藝出版社2010年05月出版的圖書,本書收入了包括《尤利西斯》《好兵帥克》《莎士比亞戲劇故事集》在內的、蕭乾從事文學翻譯活動近70年來的...
《高慧勤經典譯作:蜘蛛之絲》通過一根上通天堂、下連地獄的蛛絲,揭示了利己本性的滋長及其滋長導致的人的毀滅。偶然間,犍陀多無心一抬頭,向血池上空望去,在...
影響中國近代社會的一百種譯作個人簡歷 鄒振環,1957年生,副教授,中國古代史教研室。1978年考入復旦大學歷史系,1982年6月獲歷史學學士,同年考入本校歷史學專門史...
《歲月留痕:朱威烈譯作選(文學卷2)》中奇談錄:選自《折斷的翅膀——紀伯倫作品選》。這裡選散文詩8篇:“外殼與菁華”“我的心結滿累累碩果”“海灘上的一捧沙...
孟憲波,男,1969年生於山東省臨沂市。學者、資深同聲傳譯譯員。畢業於中國外交學院,1993年進入外交部工作。教授(中國地質大學兼職教授、碩導;青島大學兼職教授、碩導...
圖集 世界古典童話新譯作80篇圖冊 V百科往期回顧 詞條統計 瀏覽次數:次 編輯次數:7次歷史版本 最近更新: 創建者:我就是有個問題...
(唐青媛譯作)編輯 鎖定 《生態心理學》是由北京華源書閣文化傳播有限公司策劃,團結出版社出版的一本心理學方面書籍。本書作者生物學家弗拉基米爾·安東諾夫以通俗易...
(《in bloom》(譯作:風華正茂)是美國著名搖滾樂隊nirvana的一支單曲。)編輯 鎖定 《in bloom》(譯作:風華正茂)是美國著名搖滾樂隊nirvana的一支單曲。...
《沉思錄(大師梁實秋譯作點評腳註)》是2012年出版的圖書,作者是瑪克斯.奧勒留。...... 《沉思錄(大師梁實秋譯作點評腳註)》是2012年出版的圖書,作者是瑪克斯.奧勒留...
狄玉明 男,1951年3月生,山西省保德縣。商務印書館譯作編輯部主任。1975年畢業於南京大學外國語言文學系法文專業。歷任國家出版局翻譯、商務印書館編輯、總編室副...
《晚清主要小說期刊譯作研究》是2007年上海書店出版社出版的圖書,作者是杜慧敏。...... 《晚清主要小說期刊譯作研究》是2007年上海書店出版社出版的圖書,作者是杜慧敏...
邵洵美作品系列·譯作卷:一朵朵玫瑰編輯 鎖定 邵洵美(1906-1968),新月派詩人,詩人,散文家,出版家,翻譯家,本書為我社已出“邵洵美作品系列”新一種,此為譯文卷...
《夜鶯與玫瑰:含唯一正版林徽因譯作(附英文原版1冊)》內容簡介:王爾德童話包括兩個集子,《石榴屋》與《快樂王子及其他故事》,其中“夜鶯與玫瑰”為林徽因在梁思成...
《西方現代戲劇譯作:吳朱紅外國戲劇譯叢之以色列集》是2011年11月1日中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是(以色列)格夫 (以色列)德瓦拉。...
許淵沖,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,...
力岡譯作評價 編輯 他是當代頂尖的俄羅斯文學翻譯家,很多人讀過他譯的作品。有人說:力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》譯出了小說的神韻,也譯出了哥薩克人的靈魂。...
高復先主要著、譯作 《科學計算》,大連海事大學出版社1984年版;《信息工程與總體數據規劃》,人民交通出版社1989版;《信息資源規劃——信息化建設基礎工程》,清華...
譯作:《通天塔--文學翻譯理論研究》(節譯)、《白衣女人》(合譯)、 《東林怨》、《飄》、《大衛·科波菲爾》等。[1] 參考資料 1. 莊繹傳翻譯漫談系列講座 ....
散文 小說 劇本 論集 譯作 《幹校六記》 《洗澡》 《弄真成假》 《春泥集》 《堂吉訶德》 《將飲茶》、《記錢鐘書與 〈圍城〉》、《回憶我的姑母》等) ...