《語用選擇與等效翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是劉建剛。
基本介紹
- 中文名:語用選擇與等效翻譯
- 作者:劉建剛
- 出版社:外文出版社
- 定價:10.27 元
- ISBN:9787119053332
《語用選擇與等效翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是劉建剛。
《語用選擇與等效翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是劉建剛。...
④提出“譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則”,從理論高度和實踐套用方面,為譯者的翻譯策略選擇提供指導性原則。⑤文中有不少譯例分析,出自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方向。目錄 序一 序二 ...
第二節 NBA中Franchise Player的漢譯——運用關聯理論翻譯實例探討 一 Franchise Player漢譯種種 二 詞典中Franchise Player的意義 三 Franchise Player的英文語境 四 Franchise Player的語用等效漢譯 第三節 譯例賞析 第五章 適應性選擇和商務英語翻譯 第一節 適應性選擇理論簡介 第二節 商務翻譯中的適應性選擇 ...
2.1 “語用翻譯學”產生的背景/39 2.2 語用含義/41 2.3 語用等效翻譯/44 2.3.1 “等值論”概念的由來/44 2.3.2 “等值論”在語用學中的發展/45 2.3.3 “等值論”的語用解釋/47 2.3.4 “等值論”的語用延伸意義/48 2.4 語用翻譯策略/49 2.4.1 直譯中保持語詞的文化內涵/50 2.4....
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究讀本》是2020年1月北京大學出版社出版的圖書,作者是侯國金。內容簡介 《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-...
第二節 翻譯過程中的主體性意識 第三節 文化差異與語篇連貫對等 第四節 形合與意合 第五節 信息結構 第六節 語序選擇原則 第五章 西方譯論的引介與創新 第一節 國外譯論研究途徑與我國譯學建設 第二節 “等效翻譯”理論及其局限性 第三節 《翻譯適應選擇論》的簡約與創新 第四節 跨文化交際中語用失誤的...
這一切都是為了翻譯等效,或者說是為了“語用等效”翻譯……作者簡介 王才英,女,1973年 2月 8日出生於福建省龍巖市,畢業於福州大學英語語言文學專業。先後獲得泉州師範學院“優秀教師”“優秀黨務工作者”“優秀論文指導教師”“泉州市高級人才”等稱號。長期教授《翻譯理論與實踐》《英語基礎寫作》和《英語高級...
第三節 語用意圖特徵 第四章 語用意圖翻譯:理解與解釋 第一節 翻譯中的語用意圖:理解與解釋 第二節 翻譯的言語行為語境 第三節 語用意圖理解:語境的建構與重構 第五章 語用意圖翻譯:表達與接受 第一節 翻譯表達:語用與修辭的互動 第二節 語用預設:語用意圖表達與接受的前提 第三節 選擇與順應:語...
2004年獲得上海外國語大學語用學博士學位,2004年至2006年在復旦大學中文系博士後流動站做博士後研究。研究領域為語用學,旁涉語義學和翻譯學。發表“語用含糊的標記等級和元語用意識”等論文50餘篇,出版《新世紀英語教學理論與實踐》等著作20餘部。在報刊上發表散文15篇。獲得湖北省“教書育人獎”及上外“科研成果...
6.5 翻譯語用策略的選擇 6.6 本章小結 7 基於語用學原理的翻譯過程框架 7.1 基於語用學原理的翻譯過程框架的提出 7.2 基於語用學原理的翻譯過程框架的描述 7.3 基於語用學原理的翻譯過程框架的特徵 7.3.1 多元的系統 7.3.2 描述性的框架 7.3.3 動態的平衡 7.3.4 主體的譯者 7.3.5 整體性...
3. 語用順應論視角下的德漢翻譯研究 3.1語用順應論視角的核心——譯者主體性的發揮 3.2譯者主體性在翻譯中的體現 3.2.1 翻譯準備:文本類型分析 3.2.2 翻譯手段選擇:重命名與增譯 3.2.3 翻譯難點處理:文化因素翻譯 3.2.4 翻譯中元話語的處理與運用 3.3順應論視角下的中國文化因素德譯研究 3.3.1...
第4章探討的是條件句。第5章研究的是疑問句的標記價值和答語。目錄 前言 第1章 語用標記價值假說 1.1 語用標記價值假說 1.2 關聯-不關聯標記模式 1.3 直接-間接標記模式 1.4 禮貌-不禮貌標記模式 1.5 合作-不合作標記模式 1.6 語用標記等效翻譯假說 1.7 本章小結 第2章 語用標記價值的微觀探索...
公示語英譯中的辭彙搭配錯誤剖析 北京市旅遊星級飯店簡介翻譯中存在的問題及解決對策 “信”的求索——關於社會科學著作翻譯實踐的思考 目的法則在外宣翻譯中的運用 論漢語流行新詞語的英譯 重視公示語漢英翻譯的讀者 選單翻譯的跨文化解讀 旅遊指南話語信息傳譯策略的選擇機制 淺議跨文化交際中的語用等效翻譯 “桂林...