安徽省高等學校“十一五”省級規劃教材
基本介紹
- 書名:英語實用文體翻譯(第2版)
- 作者:陳葵陽 李雪紅 閆正坤
- ISBN:978-7-312-03100-7
- 定價:29.80元
- 出版社:中國科學技術大學出版社
- 出版時間:201208
- 裝幀:平裝
- 開本:16
內容簡介
前言
英語實用文體,體裁多樣,類型豐富。各個行業都有自己大量的約定俗成的專業術語、句法結構、篇章框架和表達方式,即使是所借用的共核辭彙,也有其嚴格的定義和確切的內涵意義。所以,這些文體形式在體裁、結構和語言表述方面專業性強,目的明確,遣詞造句方面行業特徵明顯,格式相對固定,翻譯時須做到“文隨其體”。本教材內容主要側重於“實用”方面,精選實例,加以闡釋,注重英漢對比,並設定適量練習,所涵蓋的實用文體類型都是人們在跨文化的交際中經常涉及的。
本教材一共九章,對實用文體的定義與種類、文體特徵、翻譯要求等進行闡釋,對常用的實用文體形式進行歸類梳理,總結翻譯方法,主要內容包括廣告翻譯、旅遊翻譯、企事業簡介翻譯、產品說明書翻譯、商務契約翻譯、信用證翻譯、新聞翻譯,以及英漢致辭翻譯、請柬翻譯、論文摘要翻譯、個人簡歷翻譯、出國留學信函翻譯等常用文體翻譯,從文體和文本功能的角度,針對不同的文體類別和文本特徵,研討相應的翻譯策略和翻譯方法,並與漢語實用文體進行比較,所用例證具有典型性和普遍性;另外,在附錄部分,以中英文對照的形式,列舉了通知與公告翻譯、證書與證明翻譯、學校用語翻譯以及部分公示語翻譯等。每章都附有精選的翻譯練習,包括英譯漢和漢譯英,對學習者具有指導、示範和參考作用,不同的使用者可以取其所需。
本教材適合於高等院校本、專科學生使用,旨在幫助學生掌握英語實用文體的翻譯規則和翻譯方法,提高翻譯能力;也可作為翻譯工作者、英語自學者和相關工作人員的參考書籍。本教材由陳葵陽教授負責統籌規劃。陳葵陽教授編寫第一、二、七章,李雪紅副教授編寫第三、四、五、六章,閆正坤老師編寫第八、九章及附錄部分。在本書編寫過程中,借鑑了許多翻譯教材和各種資料,由於引用量較大,不能一一標註,在此一併表示衷心感謝。
2012年4月