《高校英語精品選修課系列:實用文體翻譯》探討工作和生活中常見文體的英漢雙向互譯問題,通過大量實例對標語、名稱、指示語、選單等常用文體的翻譯策略、譯法、注意事項等提出較全面的歸納,目的是對這類套用文體的互譯提供一個總結性的參考。
基本介紹
- 書名:高校英語精品選修課系列:實用文體翻譯
- 作者:馮修文 嚴大為
- 出版日期:2012年4月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787313082121
- 外文名:Pragmatic Translation
- 出版社:上海交通大學出版社
- 頁數:254頁
- 開本:16
- 品牌:上海交通大學出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《高校英語精品選修課系列:實用文體翻譯》可供套用型本科各專業學生作為選修課教材,也可為相關學習者提供自學平台。
圖書目錄
第一章套用翻譯理論
1.1套用翻譯的定義
1.2套用翻譯的範疇
1.3套用翻譯的特性
1.4目的論功能翻譯理論
1.5國內套用翻譯理論
1.6套用翻譯策略
1.7練習
第二章商標的翻譯
2.1商標的語符特徵
2.2英漢語商標名比較
2.3商標名的翻譯原則與方法
2.4練習
第三章廣告語的翻譯
3.1廣告語翻譯的標準
3.2英語廣告語翻譯的策略
3.3漢語廣告語翻譯的策略
3.4練習
第四章標語的翻譯
4.1標語翻譯的原則
4.2警示標語的翻譯
4.3會議標語的翻譯
4.4練習
第五章名稱的翻譯
5.1機構名稱的翻譯
5.2標題的翻譯
5.3練習
第六章指示語的翻譯
6.1道路名的翻譯
6.2常用指示語的翻譯
6.3練習
第七章選單的翻譯
7.1中國菜名的翻譯方法
7.2中國菜名翻譯中的文化問題
7.3練習
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
附錄Ⅲ
參考文獻
1.1套用翻譯的定義
1.2套用翻譯的範疇
1.3套用翻譯的特性
1.4目的論功能翻譯理論
1.5國內套用翻譯理論
1.6套用翻譯策略
1.7練習
第二章商標的翻譯
2.1商標的語符特徵
2.2英漢語商標名比較
2.3商標名的翻譯原則與方法
2.4練習
第三章廣告語的翻譯
3.1廣告語翻譯的標準
3.2英語廣告語翻譯的策略
3.3漢語廣告語翻譯的策略
3.4練習
第四章標語的翻譯
4.1標語翻譯的原則
4.2警示標語的翻譯
4.3會議標語的翻譯
4.4練習
第五章名稱的翻譯
5.1機構名稱的翻譯
5.2標題的翻譯
5.3練習
第六章指示語的翻譯
6.1道路名的翻譯
6.2常用指示語的翻譯
6.3練習
第七章選單的翻譯
7.1中國菜名的翻譯方法
7.2中國菜名翻譯中的文化問題
7.3練習
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
附錄Ⅲ
參考文獻