21世紀英語專業系列教材:文體翻譯教程

21世紀英語專業系列教材:文體翻譯教程

《文體翻譯教程》注重啟發思考。在內容編寫上,注重培養學生的文體翻譯意識,引導他們在具體的翻譯過程中考慮語篇、語境和功能等因素,根據語篇特徵與譯文功能採取相應的翻譯策略;在實例分析與練習題設計上,引導啟發學生對翻譯問題與翻譯策略進行批判性思考與探索,有效提高學生解決翻譯問題的能力和素養。

基本介紹

  • 書名:21世紀英語專業系列教材:文體翻譯教程
  • 作者:范敏 張法連
  • 出版日期:2013年8月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7301230850
  • 外文名:A Course Book on Stylistic Translation
  • 出版社:北京大學出版社
  • 頁數:356頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

基於文本類型理論的文體翻譯教程更強調文本的交際功能,重視譯者心理活動在翻譯不同文本中的作用,實用性更強。

作者簡介

范敏系山東大學博士,曲阜師範大學東方語言與翻譯學院副教授、碩士生導師,中國翻譯協會專家會員。多年來一直從事篇章語言學、跨文化翻譯、翻譯批評、譯學詞典與電腦輔助翻譯等方面的研究。曾先後在香港浸會大學、香港中文大學、牛津大學訪問學習,師從張佩瑤、陳善偉和Mark Shuttleworth教授等。曾多次參加國際學術會議並宣讀論文。
張法連 中國政法大學教授

圖書目錄


第一章 文體翻譯簡介
Ⅰ實用文體翻譯
第二章 新聞翻譯
1 新聞文體特徵
1.1 辭彙
1.2 語法
1.3 篇章結構
2 新聞文體固譯特點
3 新聞英語翻譯原則
4 新聞文體翻譯策略
4.1 全譯
4.2 縮譯
4.3 編譯
4.4 闡譯
4.5 譯寫
5本章結語
第三章 政論翻譯
1 政論文體特徵與翻譯特點
2 政論文體翻譯原則
2.1 質的準則
2.2 量的準則
2.3 方式準則
2.4 關係準則
3 政論文體翻譯策略
3.1 語義翻譯
3.2 傳意翻譯
3.3 語義翻譯與傳意翻譯並用
4本章結語
第四章 旅遊翻譯
1 旅遊翻譯分類與特性
2 旅遊文本文體要求
2.1 旅遊文本範圍特點
2.2 旅遊文本文體特點
2.3 旅遊文本語篇要求
3旅遊翻譯原則與標準:初階與進階
3.1旅遊翻譯初階
3.2旅遊翻譯進階
3.3初進階實譯舉例
4 旅遊翻譯原則與標準:高階(1)
4.1 歸類
4.2 性質
4.3 翻譯原則與標準
5 旅遊翻譯原則與標準:高階(2)
5.1 旅遊文本的難點
5.2 旅遊文本翻譯的難點
5.3 旅遊文本翻譯舉例
6 本章結語
第五章 廣告翻譯
1 廣告文體概述
2 廣告分類及其文體特徵
2.1 雙關廣告語篇文體特徵
2.2 押頭韻廣告語篇文體特徵
2.3 仿擬廣告語篇文體特徵
3 廣告文體翻譯特點與原則
4 廣告文體翻譯策略
4.1 雙關廣告語篇明示翻譯策略
4.2 英語廣告押頭韻修辭的翻譯策略
4.3 仿擬廣告語篇的翻譯策略
5 本章結語
第六章 商務翻譯
1 商務英語文體特徵
1.1 語體特徵
1.2 語法特徵
1.3 辭彙特徵
1.4 句法特徵
2 商務英語翻譯原則
3 商務英語翻譯策略
3.1 了解東西方思維與語言表達異同
3.2 準確理解術語與商務專業知識
3.3 據文體特點採用不同翻譯原則
3.4 把握英漢句子結構差異
3.5 譯文體現商業風格
4本章結語
第七章 科技翻譯
1 科技文體概述
1.1 科技語言的辭彙特點
1.2 科技語言的句法特點
1.3 單調的修辭手段
2 科技語篇的翻譯原則
2.1 逐字逐句求真求實
2.2 字裡行間通順暢達
2.3 科技語言的美感
3 科技英語翻譯策略
3.1 詞語的翻譯
3.2 被動語態的譯法
3.2 複雜長句的譯法
4 本章結語
第八章 法律翻譯
1 法律語言的特點
1.1 法律語言的用詞特點
1.2 法律語言的句式特點
1.3 法律語言的篇章 特點
2 法律語言的翻譯原則
2.1 準確嚴謹性原則
2.2 簡明清晰性原則
2.3 前後一致性原則
2.4 語體規範性原則
3 法律英語翻譯策略
3.1 法律術語的翻譯
3.2 模糊表達的翻譯
3.3 複雜長句的翻譯
4 本章結語
Ⅱ 文學文體翻譯
第九章散文翻譯
1散文文體特徵與翻譯特點
2散文分類與翻譯特點
2.1敘事散文
2.2抒情散文
2.3寫景散文
2.4哲理散文
3散文翻譯的功能對等
3.1散文翻譯的內容傳達
3.2散文翻譯的風格再現
3.3散文翻譯的韻律再造
3.4散文翻譯的意境重構
4本章結語
第十章小說翻譯
1小說文體特徵
1.1巨觀文體特徵
1.2微觀語言特徵
2小說翻譯原則與方法
2.1人物個性化語言的翻譯
2.2修辭格的翻譯
2.3文化負載成分的翻譯
2.4作者風格與小說翻譯
3文化語境與小說翻譯策略
3.1文本選擇
3.2翻譯策略的選擇
3.3翻譯變體的選擇
3.4文化語境與譯本多樣性
4本章結語
第十一章詩歌翻譯
1詩歌概述
1.1詩歌的分類
1.2詩歌的文體特點
2英漢詩歌比較與翻譯研究
2.1英漢詩歌比較
2.2英漢詩歌翻譯研究
2.3詩歌翻譯對譯者的要求
3英詩漢譯實例評析
3.1韻律美的再現
3.2形式美的再現
4漢詩英譯實例評析
4.1音象美的再現
4.2簡潔美的再現
4.3意境美的再現
5本章結語
第十二章戲劇翻譯
1戲劇文體特徵
2劇本翻譯特點
3劇本翻譯策略
3.1個性化的人物語言
3.2口語化的語言
3.3富于樂感的語言
3.4簡潔化的語言
3.5動作化的語言
4本章結語
第十三章典籍翻譯
1文言文翻譯的基本問題
1.1文言文詞語層翻譯問題
1.2文言文句法層翻譯問題
1.3文言文篇章層翻譯問題
1.4文言文翻譯中的文化問題
2翻譯原則與翻譯策略
2.1翻譯原則比較
2.2理解的分歧
2.3表達的高低
2.4文化因素的處理
3本章結語
Ⅲ 影視文體翻譯
第十四章影視翻譯
1電影的重要性與電影翻譯
2電影翻譯的標準
3電影翻譯的原則
4電影翻譯實例
4.1電影片名翻譯
4.2電影對白翻譯
5本章結語
各章翻譯練習
各章翻譯練習參考答案
參考文獻

名人推薦

《文體翻譯教程》基於豐富的、平行比較的英漢互譯實例,借鑑語篇分析、功能語言學、變譯理論等,既訓練套用翻譯,又兼顧文藝翻譯,在譯例講解中既注重文本分析,又考慮語篇類型、交際功能、文化語境等因素,有別於以詞句為重點的傳統翻譯教程,對我國翻譯教程和譯才培養的改革無疑是一種有益的探索和有力的推進。
——黑龍江大學博士生導師 黃忠廉教授
《文體翻譯教程》按文本類型劃分為實用文體翻譯、文學文體翻譯與影視文體翻譯,並在內容選取上有所選擇,突出重點。在研究方法上,注重系統性與套用性,強調語篇研究、多種譯本比較研究,強調譯者在選擇翻譯文本類型時的心理活動,對於翻譯教學與實踐均具有重要的社會價值與套用價值。
——山東大學博士生導師 孫迎春教授
《文體翻譯教程》注重啟發思考。在內容編寫上,注重培養學生的文體翻譯意識,引導他們在具體的翻譯過程中考慮語篇、語境和功能等因素,根據語篇特徵與譯文功能採取相應的翻譯策略;在實例分析與練習題設計上,引導啟發學生對翻譯問題與翻譯策略進行批判性思考與探索,有效提高學生解決翻譯問題的能力和素養,因而對我國的翻譯教學與翻譯人才的培養都具有重要的理論價值和實踐意義。
——南京師範大學博士生導師 呂俊教授
《文體翻譯教程》注重理論聯繫實際,通過大量實例的對比分析,探討了文體翻譯的功能途徑,指出翻譯過程需要重視文本的分析、語篇類型、社會語境及語言的交際功能,突破了傳統的以詞句為重點的翻譯教材編寫模式,對於翻譯教學與研究具有重要的參考價值和指導意義。
——曲阜師範大學副校長 康淑敏教授
《文體翻譯教程》內容豐富,涵蓋了三大部分,其中包括新聞、政論、旅遊、廣告、商務、科技、法律等七類套用文體,散文、小說、詩歌、戲劇、典籍等五種文學文體以及具有可視性特徵的影視文體。此書編寫以文本類型理論為指導,整體編排合理可行,有助於學生或讀者提高對原文本特點、功能的分析能力,並強化其有關翻譯套用意識;此外,各部分都將語篇分析、譯例講解置於突出位置,可引導學生或讀者發現並解決有關問題。總的來說,這部教材實用性較強,對提高翻譯學習者的翻譯實踐和賞析能力將會產生很大助益。
——河南省特聘教授、南京大學博士生導師 蔡新樂教授
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們