《翻譯與翻譯之存在》作者以現當代學術思想為背景,以傳統譯學理論為反思對象,提出了“翻譯的生存本體論研究”,集中研究了作為實施翻譯行為的譯者或在具體情景中引發翻譯行為的譯者主體。
基本介紹
- 中文名:翻譯與翻譯之存在
- 出版社:四川人民出版社
- 頁數:430 頁
- 開本:32 開
- 作者:馮文坤
- 出版日期:2009年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787220077425
《翻譯與翻譯之存在》作者以現當代學術思想為背景,以傳統譯學理論為反思對象,提出了“翻譯的生存本體論研究”,集中研究了作為實施翻譯行為的譯者或在具體情景中引發翻譯行為的譯者主體。
《翻譯與翻譯之存在》作者以現當代學術思想為背景,以傳統譯學理論為反思對象,提出了“翻譯的生存本體論研究”,集中研究了作為實施翻譯行為的譯者或在具體情景中引發翻譯行為的譯者主體。內容簡介《翻譯與翻譯之存在》適合從事相關研究...
翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句...
以核糖體蛋白的翻譯調控為例,我們來討論一個典型的mRNA、蛋白依賴混合的負反饋調控模式。當周圍存在自由rRNA時,新生核糖體蛋白結合rRNA的相應位點來促使其摺疊形成適當結構,此時核糖體蛋白正常翻譯。而當周圍存在多餘的核糖體蛋白時,該...
1964年《英語聲色詞與翻譯》(商務印書館)1964年《習語漢譯英研究》(商務印書館),1978年《英語字母的象形作用》發表於《外國語》學報 1979年2月《關於一些英語慣用法的探討》發表於《外國語》學報 1979.年3月《英語人名同位語的...
翻譯學科的學科名稱多種多樣,霍姆斯建議用“translation studies“作為整個學科的標準稱呼。20世紀50年代以後,翻譯研究得到很大的發展,研究領域開始牽涉到與翻譯有關的各個領域,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。...
自我翻譯:《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》中海德格爾有關翻譯的論述 翻譯間性:海德格爾的翻譯認識論 自我翻譯與翻譯研究 二 海德格爾《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想 翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰”翻譯:詩意中...
第四章翻譯因素論 第1節文化語境與社會因素 第2節意識形態與政治因素 第3節翻譯動機與翻譯觀念 第4節語言關係與翻譯能力 第五章翻譯矛盾論 第1節翻譯矛盾辯證觀 第2節可譯與不可譯 第3節異與同 第4節形與神 第六章翻譯主體論...
文學翻譯家旨在團結各國翻譯工作者協會,推動其交流與合作;支持各國成立翻譯協會組織;與致力於翻譯或跨語言及跨文化交流的其他組織建立聯繫;推動翻譯培訓與研究的發展;推動職業標準的建立;維護全世界翻譯工作者的精神和物質利益,宣傳並...
但如果根本不存在原作,那么那個被認為是摹仿的作品也就失去作為“贗品”存在的權利。而譯作的本質中便包含著“贗品”的成分。在這個意義上,譯者與贗品作者一樣,是不自由的。那么譯者有沒有自己的自由呢?當然有,他可以自由地選擇...
我誤文章”:論卞之琳的創作、翻譯和政治 一 三重身份:詩人、文學翻譯家、學者 二 “又當政治任務又當藝術工作”:“庸俗鄙俚”的創作 三 “替代性的樂趣”:莎劇翻譯 四 “文章誤我,我誤文章”:一生的創作與翻譯 ...
翻譯對等問題、翻譯中干擾的正面和負面影響、翻譯中的創造性、翻譯與文化的關係、翻譯在語言教學中的作用、翻譯培訓、譯者和翻譯教師的修養和素質、翻譯批評的作用、對20世紀80年代世界翻譯情況的回顧和考察、對當時出版的一些重要翻譯理論...
第二節 雙語不均衡現象對翻譯活動的影響 第三節 實例分析:漢英翻譯過程中的動詞處理 第六章 論自然譯者 第一節 自然譯者:翻譯能力研究的生成語言學視角 1.自然譯者概念與翻譯能力的構成 2.翻譯轉換平台 3.共享表征的激活與翻譯...
本書的產生最初源自筆者對於翻譯研究、文化研究及美國華裔文學的多重興趣。隨著翻譯研究學科建設的持續進展,其研究對象的範圍亦呈不斷擴大之勢。但是,在我國翻譯研究領域,研究對象還多局限於那些存在一個確定的原文文本並與該文本具有...
翻譯之余,也寫寫雜文。別人勸他寫下去,再加上“譯後記”弄本集子。他沒幹。“兜售自己的作品?不好意思。”出版社給他的稿費,他視作是給孩子們的冰棍錢。總有緣由,讓他放棄“冰棍錢”。但他無憾:“好不容易有了自己選擇的...
《譯文學》是2018年中央編譯出版社出版的圖書,作者是王向遠。內容簡介 該書為翻譯理論專著。“譯文學”學科建構的基石是若干學術概念與學科範疇,需要從自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發掘、整合與提煉,還需要將...
截至2016年1月,許淵沖的中文論著有:《翻譯的藝術》《文學翻譯談》《文學與翻譯》《譯筆生花》等,英文著作有:《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》(列入北京大學名家名著文叢)、《逝水年華》。譯著作品 截至2021年4月,許淵沖先後...
同樣,若從譯者行為批評的視角,在翻譯社會學視域下對這些翻譯與批評個案再次進行反思與審視,也將為翻譯與翻譯批評研究帶來新的啟示。二是,有助於深化對國家文化走出去戰略下的譯出翻譯的認識,進行系統而全面的檢視與批評。隨著中國文化...
張谷若是我國傑出的翻譯家、著名學者,北京大學西語系教授。二十世紀30年代因翻譯出版哈代的《還鄉》和《德伯家的苔絲》而一鳴驚人。他一生從事英國語言文學的教學、研究和翻譯工作,代表性譯作還包括哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《游美...