《翻譯與翻譯之存在》作者以現當代學術思想為背景,以傳統譯學理論為反思對象,提出了“翻譯的生存本體論研究”,集中研究了作為實施翻譯行為的譯者或在具體情景中引發翻譯行為的譯者主體。
基本介紹
- 書名:翻譯與翻譯之存在
- 出版社:四川人民出版社
- 頁數:430頁
- 開本:32
- 作者:馮文坤
- 出版日期:2009年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787220077425
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
第一部分
第一章 翻譯研究的存在論轉向及其內涵
第一節 引言
第二節 描述翻譯的存在主義話語譜系
第三節 翻譯:由超越經驗主義向翻譯的存在論轉向
第四節 翻譯的存在論轉向及其內涵
第五節 翻譯:一種包含“此在”的“共在”
第二章 “近取諸身,遠取諸物”:“此在”與翻譯的身體學——兼論羅賓遜的《譯者登場》
第一節 引言
第二節 傳統譯學中譯者的“非在場性”
第三節 “無損失的翻譯”與翻譯的虛無
第四節 傳統譯學的“零度主體觀”與軀體闕如
第五節 翻譯的存在現象場與軀體
第六節 基於“個人身體學”的翻譯等值觀
第七節 “翻譯的意識形態身體學”與基於集體無意識的翻譯等值觀
第八節 基於身心統一的翻譯學
第九節 “近取諸身,遠取諸物”——基於軀體對話的翻譯學
第十節 梅洛-龐蒂的身體與語言
第二部分
第三章 關於理論哲學視野之下的翻譯研究反思
第一節 引言
第二節 走向理論哲學的翻譯研究
第三節 作為理性建構的翻譯研究
第四節 轉向理論哲學的翻譯研究及其意義
第五節 永恆的翻譯源於永恆的不可譯性
第四章 論本雅明翻譯之“可譯性”及其哲學思考
第五章 舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性
第六章 “美不自美,因人而彰”——論譯者主體性之構成
第三部分
第七章 語言——作為對象性存在
第八章 翻譯之“是”
第一節 關於翻譯的“出位”之思
第二節 關於翻譯的喻象論
第三節 關於翻譯的過程論
第四節 關於語言的工具論與存在論
參考文獻
後記