國家標準《翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求》 由TC62(全國語言與術語標準化技術委員會)歸口 ,主管部門為國家標準化管理委員會。
2021年04月30日,《翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求》由國家市場監督管理總局、中國國家標準化管理委員會發布,並於2021年11月1日實施。
基本介紹
- 中文名:翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求
- 頒布時間:2021年4月30日
- 實施時間:2021年11月1日
- 發布單位:國家市場監督管理總局、中國國家標準化管理委員會
國家標準《翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求》 由TC62(全國語言與術語標準化技術委員會)歸口 ,主管部門為國家標準化管理委員會。
2021年04月30日,《翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求》由國家市場監督管理總局、中國國家標準化管理委員會發布,並於2021年11月1日實施。
國家標準《翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求》 由TC62(全國語言與術語標準化技術委員會)歸口 ,主管部門為國家標準化管理委員會。2021年04月30日,《翻譯服務 機器翻譯結果的譯後編輯 要求》由國家市場監督管理...
簡略譯後編輯旨在將文本翻譯至可理解的程度,而全面譯後編輯則在保證意思的同時力求文風與原文一致。機器翻譯和全面譯後編輯的進步使得其可與人工翻譯媲美。有一系列軟體工具,如谷歌翻譯工具包、SDLTrados以及Systran等都支持對機器生成的翻譯進行譯後編輯。
機器翻譯,又稱為自動翻譯,簡稱“機翻、機譯”,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經濟全球化及網際網路的飛速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟...
《機器翻譯倫理要求》,標準號為T/TAC 10-2024,是由中國翻譯協會提出並歸口,北京外國語大學等單位牽頭起草的團體標準。2024年3月30日,《機器翻譯倫理要求》正式發布。發展歷史 2024年3月30日,《機器翻譯倫理要求》正式發布。標準內容 《機器翻譯倫理要求》規定了機器翻譯系統在設計、研發、推廣及套用等四個階段的...
⑷還要有很強的責任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、句子、語氣語調,甚至於一個簡單的語言符號都要負責任。語言翻譯是一個很精細的工作,容不得半點粗心大意,切不可因為“差之毫厘”而導致“謬以千里”的結果,所以一定要“盡職盡責”。⑸除此之外,翻譯工作者還要有淵博的知識,龐大的信息...
速譯通所提供的翻譯服務全部是人工專業翻譯,杜絕採用翻譯機器的機械翻譯。翻譯稿件都是根據內容類別來安排給相關專業的譯員,而且翻譯完成後我們有專家小組進行校對,同時我們的服務在後期也是可以提供免費修改工作的。對於翻譯量大、時間要求比較緊的檔案,我們會根據檔案的專業性,安排相關專業的翻譯小組來翻譯,並由...
目前重定位問題還是機器翻譯中亟待解決的問題。解碼 無論採用哪種模型,在進行實際翻譯過程中,都需要進行解碼。所謂解碼,即是指給定模型參數和待翻譯句子,搜尋使機率最大(或代價最小)的翻譯結果的過程。同許多序列標註問題,例如中文分詞問題類似,解碼搜尋可以採用分支定界或啟發式深度優先搜尋(A*)方法。一般來...
一些翻譯機器,例如AltaVista、寶貝魚(Babelfish)和Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。在僅套用有限辭彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能...
如何發掘這些既豐富又新鮮的例句的潛力,讓它們為用戶創造更多的價值?藉助於最先進的機器翻譯技術,有道翻譯可以自動學習到各種語料片段在不同語境下的常用翻譯方法,從而為用戶提供相對準確的翻譯結果。有道翻譯支持中文和英文之間的互譯,獨創的“中英文自動檢測”功能和貼心的“清空”選項會讓您使用起來更加順手。這次...
《計算機輔助翻譯概論》是2019年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是王華樹。內容簡介 全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、格式轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網路詞典、翻譯搜尋、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控制、本地化排版、本地...
NO.5客戶確認譯稿 資料翻譯完成後,客戶服務部通過電子郵件、線上服務或快遞等方式交付部分譯稿給客戶,客戶根據自己的需求對譯稿進行確認,客戶服務部處理客戶提出的意見及需求。NO.6項目完成。客戶確認部分譯稿後支付相應餘款,客戶服務部按照客戶要求的交稿方式將全部譯稿交給客戶。翻譯項目完成。客戶若有反饋意見...
智慧型增強功能可以將譯後編輯的內容自動加入翻譯記憶庫,機器自動學習並實時增強翻譯效果,在後續的機器翻譯中生效,最終實現“越翻越好,越翻越快”的效果。能夠快速滿足日常辦公、科研論文、語言服務等場景中文檔翻譯需求。- 網頁翻譯:百度翻譯PC網頁支持網頁翻譯功能,輸入網址,選擇翻譯語言,即可翻譯網頁內容,方便瀏覽...
第三章.譯後編輯/116 第一節 譯後編輯模式的起源/116 第二節 譯後編輯及表現形式/118 (一)簡略譯後編輯/119 (二)全面譯後編輯/121 第三節 譯後編輯與翻譯實踐/122 (一)機器翻譯對譯後編輯的影響/122 (二)什麼人才能勝任譯後編輯/124 (三)譯後編輯的基本流程/130 (四)譯後編輯與...
2.實行分類評價。堅持共通性與特殊性、水平業績與發展潛力、定性與定量評價相結合,分類制定科學合理、各有側重的評價標準。不把榮譽性稱號作為職稱評價的限制性條件,注重考察翻譯專業人員的實際貢獻。適應人工智慧新技術推動翻譯模式升級的發展趨勢,注重對譯後編輯能力、人機耦合與互動、創造力與分析能力等方面的考察。
兩種方式只是翻譯的時間不同。編譯型語言寫的程式執行之前,需要一個專門的編譯過程,把程式編譯成為機器語言的檔案,比如exe檔案,以後要運行的話就不用重新翻譯了,直接使用編譯的結果就行了(exe檔案),因為翻譯只做了一次,運行時不需要翻譯,所以編譯型語言的程式執行效率高,但也不能一概而論,部分解釋型語言...