《翻譯技術基礎》是復旦大學出版社於2021年出版的書籍。
基本介紹
- 中文名:翻譯技術基礎
- 作者:陶友蘭、劉寧赫、張井
- 出版時間:2021年12月
- 出版社:復旦大學出版社
- 頁數:410 頁
- ISBN:9787309153200
- 定價:48 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《翻譯技術基礎》是復旦大學出版社於2021年出版的書籍。
《翻譯技術基礎》是復旦大學出版社於2021年出版的書籍。內容簡介本書與《指南》對翻譯技術的教學要求非常吻合,旨在使學生了解翻譯技術的基礎性知識和技能以及如何在翻譯項目實施過程中高效靈活套用這些知識和技能。全書主要分為六大...
《外語院校翻譯系教材·英漢翻譯基礎教程(原創版)》以目的論為主要理論依據,以實用文本翻譯為目標。內容涉及翻譯目的、翻譯主體、譯者的職業素養,英漢語言文化對比.英漢句法結構對比,語言學與翻譯,邏輯與翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯,...
機器翻譯簡介 機器翻譯技術的發展一直與計算機技術、資訊理論、語言學等學科的發展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,隨著計算機計算能力的提升和多語言信息的爆發式增長,機器...
《翻譯基礎》是2008年8月華東師範大學出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。該書可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。內容簡介 《高等學校英語專業·翻譯專業教材·翻譯基礎》可供英語專業、翻譯專業本科和研究生翻譯課程使用。《...
《基礎口譯教程(配cd光碟)》是2012年武漢大學出版社出版的圖書,作者是胡玲。本書既可作為翻譯碩士基礎口譯課的教材,也可作為大專院校英語和翻譯專業本科生、研究生口譯訓練的教材。內容簡介 本書為全國翻譯碩士專業學位口譯及筆譯方向...
《日語專業翻譯教程:基礎口譯》是2012年安徽科學技術出版社出版的圖書,作者是葉榮鼎。內容簡介 《日語專業翻譯教程:基礎口譯》是套用兼顧應試,故此為滿足讀者應試上海日語口譯資格考試和全國翻譯專業資格考試的需求,教材里配置了知識面和...
本書共分為四個部分,每部分由若干章節組成,章節的順序參考了機器翻譯技術發展的時間脈絡,同時兼顧了機器翻譯知識體系的內在邏輯。各部分的主要關係如下:Part I 機器翻譯基礎 機器翻譯簡介 1.1 機器翻譯的概念 1.2 機器翻譯簡史 1....
本教材可幫助學習者通過全國外語翻譯證書考試中的“初級英語口譯資格證書考試”和相關英語口譯基礎能力考試,實現學習內容與就業崗位的“零距離”。(2)基礎性。通過大量的口譯實踐,初步掌握影子跟讀、速記、複述、數字口譯、順譯、視譯等...
在“翻譯基礎技巧入門(CATTI 真題案例)”章節,本書選取了 CATTI 真題精選句段,抽絲剝繭,進行了“保姆式”的細緻講解,幫助讀者了解常用翻譯技巧,為參加 CATTI和 MTI 考試打下良好的基礎。在“翻譯基礎技巧強化(MTI真題案例)”章節,本...
4.翻譯是個技術活 4.1 找另一半 4.2 變性與變態 4.3 增與減 4.4 正與反 4.5 分與合 4.6 縮與擴 4.7 重複與替代 4.8 換序 4.9 綜合 附錄 翻譯技術綜合套用賞析——以《初秋》為例 第四章 翻譯“奇葩”怎么破 ...
mRNA的結構基礎 mRNA是翻譯的模板。在原核生物和真核生物細胞內,mRNA的化學基礎有所差異。原核生物mRNA 在原核細胞內,參與翻譯的mRNA具有以下特點:(1)具有多個開放閱讀框(ORF),即多順反子,意味著同一條mRNA可以編碼多個蛋白。
自動翻譯系統是在語言學、數學和計算機技術的基礎上建立的由計算機將一種語言翻譯成為一種語言的語言信息處理系統。自動翻譯又稱機器翻譯,包括文字機器翻譯和語音機器翻譯。這類語言文字處理的進一步發展就是自然語言理解。機器翻譯的任務是...
外貿翻譯根據形式的不同,可劃分為:口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等幾種形式,一般口譯與筆譯最為常見。同聲傳譯的難度最大,對於翻譯人員的要求也最高。文字翻譯 在準確通順的基礎上,把一種語言文字...
1.6 我國翻譯產業的發展 1.6.1 對翻譯產業進行全面深入的調查 1.6.2 視“翻譯產業”為我國“文化產業”的一個重要組成部分 1.6.3 重視並革新翻譯教學 1.6.4 強化翻譯相關技術研究 1.6.5 調整政策,加強對翻譯相關產業的統一...
M866中英文翻譯機,M866等新一代翻譯機在多國語言翻譯的基礎上開始支持手寫輸入、整句翻譯等功能。翻譯機的起源及發展 隨著電子技術的發展,翻譯機也完成了從最初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉換的邁進。2005年最早的翻譯機是“名人翻譯官...
(二)穩慎推進改革。各地、各有關部門要結合實際,落實好各項改革舉措,妥善做好新舊政策銜接工作,按照改革前後的職稱對應關係將現有翻譯專業人員直接過渡到新的職稱體系。在平穩過渡的基礎上,嚴格按照本意見開展各級別新的職稱評審工作...
二、翻譯工作者的修養 三、翻譯的標準 四、翻譯的種類 五、翻譯的程式 六、漢語英的重要性 第二章 句子結構的翻譯問題 一、拆句 二、合句 三、改變句子結構 第三章 漢語無主語句的譯法 一、廣泛運用英語的被動結構 二、採用“...
鄭晶,碩士,上海套用技術學院講師,研究方向:外語教學、翻譯。圖書目錄 第一章翻譯的語義技巧 1.1語義的不同類型及翻譯技巧 1.2增減譯法 1.3詞性轉換 第二章翻譯的句法技巧 2.1 斷句 2.2 合句 2.3 語序調整 2.4 轉換角度 ...