翻譯技術基礎

翻譯技術基礎

《翻譯技術基礎》是復旦大學出版社於2021年出版的書籍。

基本介紹

  • 中文名:翻譯技術基礎
  • 作者:陶友蘭、劉寧赫、張井
  • 出版時間:2021年12月
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 頁數:410 頁
  • ISBN:9787309153200
  • 定價:48 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書與《指南》對翻譯技術的教學要求非常吻合,旨在使學生了解翻譯技術的基礎性知識和技能以及如何在翻譯項目實施過程中高效靈活套用這些知識和技能。全書主要分為六大部分:(1)翻譯技術與信息檢索;(2)計算機輔助翻譯工具套用;(3)術語管理技術;(4)語料庫製作與套用;(5)機器翻譯與譯後編輯;(6)翻譯項目管理與技術套用。同時,為了方便學生課後自學和專業拓展,克服書本空間有限、技術更新太快的短板,本書還附錄了很多編寫者已經用過、確實有效的網路資源。

目錄

翻譯技術與信息檢索
第一章 翻譯技術概述
導言
1.1發展背景
1.2翻譯技術核心概念
1.2.1機器翻譯
1.2.2計算機輔助翻譯
1.3計算機輔助翻譯常見工具
1.3.1桌面版CAT工具
1.3.2雲端版CAT工具
1.4翻譯技術工具套用
1.5翻譯技術發展趨勢
1.6本章小結
思考題
討論題
教學建議
第二章 譯者的搜智
導言
2.1搜智的概念
2.2搜尋引擎高級搜尋技巧
2.2.1高級檢索語法
2.2.2以圖搜圖
2.3其他類型的搜尋
2.3.1本地計算機中的搜尋
2.3.2Excel表格中的搜尋
2.3.3使用通配符檢索
2.3.4使用正則表達式檢索
2.4本章小結
思考題
操作題
教學建議
計算機輔助翻譯工具套用
第三章 Trados Studio 2021實踐
導言
3.1Trados Studio 2021介紹
3.2Trados Studio 2021安裝
3.2.1系統要求
3.2.2安裝Trados Studio 2021
3.2.3界面介紹
3.3利用Trados Studio 2021完成翻譯項目
3.3.1快速翻譯單個文檔
3.3.2創建翻譯項目
3.3.3查看項目分析報告
3.3.4翻譯文檔
3.3.5質量保證
3.3.6審校
3.3.7譯文定稿
3.4翻譯記憶庫管理
3.4.1翻譯記憶庫創建
3.4.2翻譯記憶庫導入
3.4.3翻譯記憶庫編輯
3.4.4翻譯記憶庫導出
3.4.5翻譯記憶庫刪除
3.4.6翻譯記憶庫許可權
3.5RWS AppStore套用
3.6利用SDL Trados Studio 2021進行協作翻譯
3.7本章小結
思考題
操作題
教學建議
第四章 memoQ PM 9.3實踐
導言
4.1memoQ介紹
4.2memoQ安裝
4.2.1系統要求
4.2.2安裝memoQ
4.2.3更改用戶界面語言
4.2.4界面介紹
4.3利用memoQ完成翻譯項目
4.3.1創建項目
4.3.2查看項目分析
4.3.3利用機器翻譯預翻譯
4.3.4翻譯文檔
4.3.5質量保證
4.3.6譯後分析
4.3.7導出譯文
4.4語言資產管理
4.4.1翻譯記憶庫管理
4.4.2術語庫管理
4.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
第五章 YiCAT實踐
導言
5.1YiCAT介紹
5.2註冊YiCAT
5.2.1使用環境
5.2.2賬號註冊
5.3利用YiCAT快速翻譯
5.3.1創建翻譯項目
5.3.2翻譯文檔
5.3.3質量保證
5.3.4提交任務
5.3.5導出譯文
5.4利用YiCAT進行協作翻譯
5.4.1創建翻譯項目
5.4.2查看項目信息
5.4.3添加團隊成員
5.4.4分配任務
5.4.5協作翻譯
5.4.6審校
5.4.7導出譯文
5.5語言資產管理
5.5.1記憶庫管理
5.5.2術語庫管理
5.6本章小結
思考題
操作題
教學建議
術語管理技術
第六章 術語提取與翻譯
導言
6.1術語概述
6.1.1術語的定義
6.1.2術語的特性
6.1.3術語的分類
6.1.4術語的標準化
6.2術語的收集與提取
6.2.1主要收集途徑
6.2.2單語自動提取
6.2.3雙語自動提取
6.3術語自動提取實例
6.3.1單語提取
6.3.2雙語提取
6.4術語翻譯
6.4.1術語翻譯概念
6.4.2術語翻譯原則
6.4.3術語翻譯方法
6.4.4術語翻譯能力培養
6.4.5術語翻譯實例
6.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
第七章 術語庫製作與管理
導言
7.1術語庫概述
7.1.1術語庫的定義
7.1.2術語庫的功能
7.1.3術語庫的標準
7.1.4術語庫的要求
7.2術語庫製作流程
7.2.1基本環節
7.2.2定義數據結構
7.2.3數據輸入
7.2.4數據檢索
7.3術語庫製作實踐案例
7.3.1整理術語
7.3.2轉換格式
7.3.3創建空庫
7.3.4導入數據
7.4術語管理
7.4.1術語管理概念
7.4.2術語管理工具
7.4.3術語管理髮展趨勢
7.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
語料庫製作與套用
第八章 語料採集與清洗
導言
8.1語料庫概述
8.1.1語料庫的概念
8.1.2語料庫的種類
8.1.3語料庫的製作流程
8.2語料採集技術
8.2.1語料選取原則
8.2.2語料採集途徑
8.3語料清洗技術
8.3.1語料清洗步驟
8.3.2語料清洗工具
8.4本章小結
思考題
操作題
教學建議
第九章 語料對齊
導言
9.1基本概念
9.1.1語料對齊概念
9.1.2語料對齊原則
9.2主流語料對齊工具
9.2.1軟體內嵌的語料對齊模組
9.2.2獨立語料對齊工具
9.3利用Tmxmall線上對齊製作雙語平行語料庫
9.4語料格式轉換
9.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
第十章 語料庫與翻譯實踐
導言
10.1語料庫的套用
10.1.1語料庫的套用場景
10.1.2語料庫與翻譯實踐
10.2雙語平行語料庫在翻譯實踐中的套用
10.2.1套用方式
10.2.2注意事項
10.3單語語料庫在翻譯實踐中的套用
10.3.1用詞選擇
10.3.2辭彙搭配
10.4雙語可比語料庫在翻譯實踐中的套用
10.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
機器翻譯與譯後編輯
第十一章 機器翻譯
導言
11.1機器翻譯概述
11.1.1機器翻譯的發展
11.1.2機器翻譯的類型
11.2機器翻譯的產品形態
11.3機器翻譯譯文質量評測
11.4機器翻譯常見錯誤類型
11.4.1術語翻譯不一致
11.4.2俚語/習語錯譯
11.4.3一詞多義錯譯
11.4.4命名實體錯譯
11.4.5句式翻譯不流暢
11.4.6句式邏輯性錯誤
11.4.7符號識別錯誤
11.5機器翻譯發展趨勢
11.6本章小結
思考題
操作題
教學建議
第十二章 譯後編輯
導言
12.1譯後編輯概念
12.2譯後編輯能力
12.3譯後編輯常用策略
12.3.1選擇恰當的機器翻譯引擎
12.3.2術語干預
12.3.3修改原文
12.4譯後編輯工作量評估
12.4.1編輯距離
12.4.2譯後編輯評估工具
12.5譯後編輯案例
12.6本章小結
思考題
操作題
教學建議
翻譯項目管理與技術套用
第十三章 翻譯項目管理概述
導言
13.1翻譯項目概念
13.2項目的五大過程組
13.2.1項目啟動過程組
13.2.2項目規划過程組
13.2.3項目執行過程組
13.2.4項目監控過程組
13.2.5項目收尾過程組
13.3項目管理知識領域
13.3.1項目範圍管理
13.3.2項目進度管理
13.3.3項目成本管理
13.3.4項目質量管理
13.3.5項目資源管理
13.3.6項目溝通管理
13.3.7項目風險管理
13.3.8項目採購管理
13.3.9項目相關方管理
13.3.10項目整合管理
13.4遊戲翻譯項目實戰案例
13.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
第十四章 翻譯項目中的技術運用
導言
14.1基本概念
14.1.1翻譯管理概念
14.1.2基於翻譯管理的TMS解決方案
14.1.3基於翻譯管理的技術整合方案
14.2譯前的技術方案
14.2.1市場渠道
14.2.2制定項目計畫
14.3譯中的技術方案
14.3.1分合稿
14.3.2基於知識管理工具的翻譯工作法
14.4譯後的技術方案
14.4.1質量管理
14.4.2譯文排版
14.4.3批量化審定
14.5本章小結
思考題
操作題
教學建議
參考文獻及網址
附錄:常用網路資源

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們