羅啻

羅啻

羅啻(Elihu Doty),1809年生於美國紐約。1836年受美部會(公理會海外宣教機構)委派,前往南洋宣教。1838年,他和博曼牧師在婆羅洲建立傳道站。1844年初,由於廈門的事工急需同工,於是差會決定派其前往。後來在廈門新街禮拜堂由羅啻牧師牧養,他在新街堂工作了14年,為福音的廣傳以及華人教會自治做出了貢獻。1850年,羅啻和打馬字、養雅各醫生等宣教士,創造了以拉丁字母聯綴切音的閩南語白話字。1861年,他加入歸正會,返回廈門工作。1864年3月,羅啻退休返美,不幸於11月逝世。

基本介紹

  • 本名:羅啻(Elihu Doty)
  • 出生地:美國紐約州奧爾斑尼郡伯爾尼
  • 出生時間:1809年9月20日
  • 去世時間:1864年11月
  • 主要作品:《翻譯英華廈腔語彙》
人物生平,個人作品,

人物生平

羅啻(Rev,Elihu Doty,1809~1864),1809年9月20日出生於美國紐約州奧爾斑尼郡伯爾尼(Berne,Albany County,New York)。他15歲開始學做生意,後來考進Rutgers College,1835年畢業,再進New Brunswick神學院,1836年畢業,被按立為牧師。同年,受美部會(公理會海外宣教機構)委派,前往南洋宣教。
羅啻是美國歸正教會的牧師,他的妻子是利奇菲爾德人克拉麗莎· D.艾克理(clarissa D. Ackley)。羅啻在1836年6月初和夫人一起離開紐約到中國人中傳教,他們於9月抵達巴達維亞,羅啻期間學習了福建方言。他在新加坡度過了1838年的秋天,為進行一次考察性的傳教之旅。該年10月15他和威廉·約翰·博曼牧師(Rev. w. J. Pohlman) 一起乘坐本地縱帆船前往婆羅洲的三發,30日到達該港。他們經歷而辛苦的旅程後,終於穿越該島,於11月24日抵達坤甸。在那裡,他們得卻有一艘船即將出發前往是乘上這艘船,27日起程離開。第二年,荷蘭殖民政府批准羅啻在坤甸建立教會學校和傳教站,前往坤甸並在當地居住了下來。
1844年初,由於廈門的事工急需同工,雅裨理要求差會派羅啻、博曼二人來廈。此外,在廣東宣教的裨治文也看到廈門教會的需求,極力推動此事。於是,差會決定讓他們前往廈門。6月22日,羅啻和博曼踏上廈門的土地,他們在鼓浪嶼短暫宣教後,到廈門與雅裨理同工。起初兩家人住在鼓浪嶼,不久搬遷到廈門市區,博曼一家住樓下,羅啻一家住樓上。
1845年10月5日,羅啻的妻子埃莉諾因病去世,享年39歲,安葬於鼓浪嶼內厝澳琦仔尾墓地。留下了兩個無人照顧的幼子。11月12日,羅啻帶著四個孩子離開廈門,年底從香港起程回國。羅啻在美國滯留一年半的時間,期間在各個教會分享中國的工作情況與需要。1845年上半年抵美,羅啻在美國期間再婚。1847年8月19日,羅啻與新婚妻子瑪麗抵達廈門,隨羅啻夫婦同來的還有一位年輕的打馬字牧師。此時,廈門信徒已達70多人,博曼遂萌發建立一座教堂的想法。在各方力量努力下,1848年底,教堂竣工。次年2月11日舉行獻堂典禮。由於教堂位於市區中心東邊的新街仔,因此取名“新街禮拜堂”,又簡稱為“新街堂”。此前,博曼陪伴其妹前往香港就醫時遭遇颱風遇難,新街堂會遂由羅啻牧師牧養,他在新街堂工作了14年,為福音的廣傳以及華人教會自治做出了貢獻。1850年,羅啻和打馬字、養為霖等宣教士,創造了以拉丁字母聯綴切音的閩南語白話字。
1852年,羅啻將《約翰福音》譯為閩南白話,為最早的《聖經》閩南語書卷。同年,他們編撰的《唐話番字初學》出版,這是一本白話字教科書,也是閩南語拉丁字母的正字法學習教材。之後,他們相繼將《聖經》各書卷譯成閩南語。1853年,羅啻在廣州出版了《翻譯英華廈腔語彙》一書,幫助宣教士學習閩南語。此外,他還用閩南語編寫《鄉訓十三則》等屬靈書籍。1858年,羅啻的第二任妻子瑪麗也因染病安息主懷,也安葬在鼓浪嶼內厝澳琦仔尾宣教士墓地,他再次受到打擊。剩下的4個孩子無人照顧。這一年,他解除了同美部會的關係,轉而為美國歸正教會的代理人。1959年,羅啻帶著4個孩子再次回到美國。1861年,羅啻回國後不久又同麥利和牧師(Rev. R. s. Maclay) 一起返再次定居在廈門。然而,長時間的工作令他精疲力竭。1864年11月,羅啻再次離開廈門返美,他計畫要在平靜的隱退生活中度過餘生,經過四個月的海上生活後,在抵達紐約前的幾天,他在船上安息主懷,享年55歲。
《唐話番字初學》封面,鹹豐二年廈門刻本《唐話番字初學》封面,鹹豐二年廈門刻本

個人作品

中文
1.《鄉訓十三則》(Thirteen Village Sermons),廈門;1854年。這只是米憐作品(參見米憐作品第16號)的修訂本,另外還收錄了米憐的《進小門走窄路解論》(參見米憐作品第3號)。
《翻譯英華廈腔語彙》頁面《翻譯英華廈腔語彙》頁面
2.《Iokh m thoan hok im su(約翰傳福音書)》(John' s Gospel),46頁.該福音書是用羅馬字母拼寫的廈門方言本,由羅啻和楊威廉一起翻譯。
3. 《翻譯英華廈腔語彙》,1853年。全文分為四個部分:一、《翻譯英華廈腔語彙》作者事跡、成書時間及編寫體例;二、《翻譯英華廈腔語彙》聲母系統研究;三、《翻譯英華廈腔語彙》韻母系統研究;四、《翻譯英華廈腔語彙》聲調系統研究。據考證,《翻譯英華廈腔語彙》所反映的是19世紀中葉福建廈門方言音系及其語彙。
英文
1.Some thoughts on the proper Term,to be employed to translate E1ohim and Theos,into Chinese: by an American Missionary in china(《一位在華美國傳教士關於“Elohim”和“Theos”正確中文譯名的一些.
另外,在《中國叢報》第8卷上有羅啻和博曼合作的《婆羅洲遊記》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們