科技翻譯與英語學習

科技翻譯與英語學習

《科技翻譯與英語學習》是2005年08月由南開大學出版社出版的圖書,作者是李學平

基本介紹

  • 書名:科技翻譯與英語學習
  • 作者李學平
  • ISBN:9787310023103
  • 頁數:171
  • 定價:¥12.00
  • 出版社南開大學出版社
  • 出版時間:2005年08月
內容提要,圖書目錄,作者介紹,

內容提要

本書針對科技英語的特點,提出了當代翻譯新理論關注的信息中心表達問題,介紹了以“事件”為單位的新型翻譯法、“成分化簡”的句子分析法、科技翻譯中易被忽略的習慣用法等問題,並對科技體裁中英語的口語化、簡約化潮流予以充分重視。書中專辟章節對漢英互譯常見文句進行了正誤對比詳解。

圖書目錄

第一篇 科技翻譯鳥瞰
第一章 科技翻譯的特點
第一節 從科技翻譯與文學翻譯的異同,看科技翻譯的特點
第二節 英語科技體裁的結構特點與新近的發展變化
第二章 參考一種以“事件”為翻譯單位的做法
第二篇 英譯漢
第三章 徹底理解原文
第一節 辭彙方面——真正麻煩的是普通辭彙,不是科技辭彙
第二節 語法方面——用“成分化簡’’的方法來分析句子
第三節 習慣用法——要注意習慣搭配結構
第四節 專業知識——必須具備專業知識,但不能全靠專業知識
第四章 譯成正確、通順的漢語
第一節 譯文必須正確、通順,還要注意信息中心的表達
第二節 詞義方面——詞義需要選擇和適當引申
第三節 詞量方面——詞量可以適當增減,用詞可以重複、省略
第四節 句子成分——句子成分應按需要而變通翻譯
第五節 句子數量——句子可以分譯、合譯
第三篇 漢譯英
第五章 漢譯英的要旨和實際步驟
第一節 漢譯英的要旨
第二節 必須熟悉英語句型
第三節 選好句型、以詞組的形式納入辭彙
第六章 英語要用詞恰當、語法正確、文體地道
第一節 辭彙方面——要用詞恰當
第二節 語法方面——要語法正確、句子結構良好
第三節 文體方面——要符合英語習慣用法、符合科技體裁、像地道英語
第七章 22句正誤漢英譯文討論

作者介紹

李學平英語教授。九三學社社員。早年畢業於上海聖約翰大學文學院,1982—83年在美國lowa大學做研究工作。從上世紀五十年代開始,數十年間,在華南理工大學任教。曾擔任該校的外語中心主任,併兼任廣州大學文藝外語系主任、廣東省科技幹部學院外語系主任。是廣東省翻譯工作者協會的第一屆副理事長。參加過多次的國際學術會議,並於在美期間,任紐約Dowling學院顧問。出版《簡短機電英語手冊一語法、翻譯、辭彙知識》(1981)、《科技英語分析與翻譯新編》(1983)、《科技漢譯英指南》(1985)、《當代英語語法概論》(1987)、等,以及較近的《多功能英語普及教程》(2004)、《英語語法難點與句型精析》(2004)等專著12部,在國內外發表論文30多篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們