漢英對照千家詩

漢英對照千家詩

《漢英對照千家詩》是武漢大學出版社出版的圖書,作者是郭著章,傅惠生。

基本介紹

  • 書名:漢英對照千家詩
  • ISBN:7307038161
  • 出版社武漢大學出版社
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
作者簡介,媒體評論,目錄,

作者簡介

郭著章:武漢大學教授。
傅惠生:華東師範大學教授。

媒體評論

再版前言
《漢英對照(千家詩)》(An Anthology ofPopular Ancicnr Chinese Poems)初版本早已售完;現在仍有不少人想買到它,然而又無法如願。鑒於這么兩點,出版社便決定予以再版。一本書能獲再版,對於作者,無疑是一件快事和一大鼓舞,z說明其辛勤勞動沒有白費,其成果多多少少滿足7有關人士和社會上的一點需求。
此次再版,很遺憾,我們無法作出大的改變或改善。無法大改的主要原因,是在17位譯者當中,有的現已作古(如張谷若、王岷源、孫梁和倪培齡等先生),有的不幸英年早逝(如崔文凱同志),有的年事已高不再適於進行漢語古詩英譯這種高強度的腦力勞動(如今年榮慶9旬華誕的劉重德先生),還有的是我們多次聯繫而沒有回音的譯者(如黃新渠和胡壯麟等教授)。但是,值得慶慰的一點是,各位的譯作均成就於身健學富和精力充沛之時,是其精心推敲和千錘百鍊之結果,其中不乏靈感突至因而妙手偶得之作。
再版所作的局部小改包括如下幾點:1.修改了有欠推敲之處。如:前言的英譯中有兩處,在初版本面世不久,王岷源教授不辭年邁在百忙中從北京大學寄我一信,提供了修改譯文,這次再版自然採用了王老的修改意見。2.改正了個別錯排錯印
之處。3.比較大的改變是重新設計了版式和封面。初版本的兩大遺憾就是版式和封面很欠理想。本書譯者之一、著名詩人、詩歌翻譯家、上海譯文出版社資深編審吳鈞陶先生,一開始就表示,希望再版時一定要改善這兩點。現終於等到了再版之機,我們兩位編者兼譯者(我和傅惠生同志)自然不會忘記吳先生的寶貴意見。4.再版時重點修改的另外一點是“譯者小傳”。我們兩位編譯者明確分工,分別聯繫京、滬和廣州、成都、長沙及武漢等地的譯者,讓各人或其親友提供各位至2003年的最新情況,與10年前的相比,“譯者小傳”部分顯然有所不同。5.將初版本的三個附錄改成兩個,使第三個附錄,即Bibliogrophy(參考文獻)獨立出來,並改成國家新聞出版總署最新規定的規範寫法, 以使再版本更富學術的嚴謹性。6.將“主要英譯者”這一部分改為“譯者簡介”中介紹全書所有譯者,印於扉頁前面。從此“簡介” 中讀者可以驚喜地發現:一本篇幅不大的《千家詩》,其英譯竟然集中了如此之多名家的智慧,不能不說是實不多見;在這17位譯者當中,堪稱學界泰斗者不乏其人,尤其是譯壇幾位前輩。作為本書編譯者和他們的後學。能有他們的欣然“加盟”與愉快合作,我深感榮幸研讀此書,對於不少讀者,也許不失為一種啟迪與鼓舞呢!
郭著章
2003年夏於珞珈山

目錄

譯者簡介
再版前言
初版前言
Preface(to the forst Edition)
七言絕句
Seven-Character Jueju
1.春日偶成
An Impromptu Poem Composed in Spring
2.春日
Springtime
3.春宵
Spring Night
4.城東早春
Early Spring in East Town
5.春夜
A Night in Spring
6.初春小雨
Light Rain in Early Spring
7.元日
New Year's Day
8.上元待宴
A Royal Banrquet on 15th of January
9.立春偶成
An Impromptu Poem Composed at the Beginning of January
10.打球圖
A Picture of Ball Games
11.宮詞
Palace Verse
12.廷試
A Court Exam
13.詠華清宮
Lament for Huaqing Palace
14.清平調詞
The Beautiful Lady Yang
15.題邸間壁
Writing on the Hotel Wall
16.絕句
A Quatrain
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們