郭著章,男,教授,享受國務院特殊津貼專家,曾任武漢東湖學院外國語言文學學院院長,兼任武漢市譯協副會長、中國英漢語比較研究會常務理事和福建華僑大學世界外語導學中心顧問等。
基本介紹
- 中文名:郭著章
- 國籍:中國
- 民族:漢
- 出生地:河南省虞城縣
- 出生日期:1941
- 畢業院校:武漢大學外語系
人物生平,科研成果,出版著作,人物評價,
人物生平
1941年生於河南省虞城縣,1961年畢業於虞城一中,考入武漢大學外語系,1966年畢業後留校任教於英語專業,至今在武漢大學讀書和教書已近半個世紀。曾任英語教研室主任、英文系副主任、校教學指導委員會委員、校學術委員會委員、湖北省翻譯工作者協會副秘書長、湖北省外國文學學會理事、華中經濟技術外語學校名譽校長、中國英漢比譯學會副會長(1990-1994)和中國英漢語比較研究會副會長(1994-2002)等職。曾講授精讀、泛讀、聽力、寫作、文學、西方文化、英語國家概況和英漢互譯等本科生課程,以及研究生的英漢名譯比較課程。2001年退休後,曾連續5年擔任湖南理工學院外語系特聘教授,指導學科建設、青年教師科研、本科生畢業論文並講授翻譯理論與實踐課程。
受教育部公派,於1980年3月始在澳大利亞墨爾本La Trobe大學留學2年,攻讀澳洲文學;1994年10月至1995年5月在美國名校密執安大學進行西方漢學研究。主要教學成果包括指導過40名碩士研究生、數以千計的本科生以及其他層次的學生,堪稱桃李滿天下,學生中不乏在海內外學界和我國政界等領域嶄露頭角的人物。
科研成果
主要科研成果包括其主編、著、譯之書8部和發表於《外國語》、《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《外語與外語教學》、《中國外語》以及China Daily等多種雜誌和報刊上的文章約80篇(包括為他人著作撰寫的多篇序文)。另外還審閱他人著作多種,由高教出版社,湖南人民出版社和武漢大學出版社出版。
出版著作
主編、著譯的8部著作為:1.《漢語成語英譯手冊》(湖北人民出版社,1981年首版;1987年由新加坡改版印行);2.《英漢互譯實用教程》(武漢大學出版社,1988年第1版;1996年修訂版;2003年第3版);3.《<英漢互譯實用教程>學習指導手冊》(武漢大學出版社,1998年第1版;2004年第2版);4.《漢英對照<千家詩>》(武漢大學出版社,1992年第1版;2004年修訂版);5.《唐詩精品百首英譯》(湖北教育出版社,1994年);6.《翻譯名家研究》(湖北教育出版社,1999年。該書系“中華翻譯研究叢書之七”);7、《漢英對照蒙學精品》(共3個分冊,武漢大學出版社,2004年);8.《文言英譯教程》(上海外語教育出版社,2008年)。這8本書出版後,有的發行海內外(如第4、第5兩本被美國國會圖書館等海外機構收藏);有的獲校、省和全國等級獎項(如第2、第4兩種);多數多次重印或再版(如第2種,僅第3版不到5年時間就已印行10萬冊),頗為暢銷,以第2種書為教材的高校幾乎遍布全國所有省、市和自治區;有的或填補了我國出版空白或成為同類書中的嚆矢之作(如第7、第8兩種)。
人物評價
在40多年的教學生涯中,他一直為人師表,熱愛學生,贏得了歷屆學生的尊重。他一貫把教書和育人同等重視,使教學與科研緊密結合,得到同事的好評,從1992年起終生享受國務院頒發的特殊津貼,於2000年被評為校首屆師德標兵。他的傳略已載入國內外出版的傳記類書中,如:《中國當代知名學者辭典》、《中國社會科學家大辭典》(英文版)、《中華人物家教大典》、《中國翻譯詞典》和英國劍橋國際傳記中心出版的International Leaders in Achievement。現雖早已年逾花甲,他仍在治學不輟,從事著英漢互譯、西方漢學、澳洲文化和中華典籍英譯等方面的研究和教學等工作。