《漢英並列結構對比研究》是2019年7月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳池華。
基本介紹
- 書名:漢英並列結構對比研究
- 作者:陳池華
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2019年7月
- 頁數:282 頁
- 定價:78 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787520341585
《漢英並列結構對比研究》是2019年7月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳池華。
《漢英並列結構對比研究》是2019年7月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳池華。內容簡介並列現象是一種重要的語言現象,並列結構是漢英語言中重要的句法語義結構之一。《漢英並列結構對比研究》將運用相關的語言學理論,對漢英...
《漢英並列連線詞句法分布對比研究》以語言類型學為理論指導,通過入句驗查,具體探討了漢語和英語並列連線詞在並列詞語和並列複句中的隱現、語序和位置等句法分布問題;並在分析比較的基礎上,對兩種語言中並列連線詞諸方面的共性和差異作詳細歸納、概括;以跨語言對比為研究視角,將漢英並列連線詞句法分布比較分析所獲...
《漢英學習詞典對比研究》是2010年5月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是於屏方、杜家利。內容簡介 本書以學習詞典編纂界的領軍者英語學習詞典為參照系,從詞典本體論出發,對英、漢學習詞典的巨觀結,中觀結構、微觀結構和檢索結構等方而進行比照式研究,力圖分析我國目前漢語學詞典編纂中的得與失,短與長,...
《致使結構的漢英對比研究》是2012年6月1日中國科學技術大學出版社出版的圖書,作者是李炯英。內容簡介 《致使結構的漢英對比研究》以意象圖式的範疇化理論、原型的範疇化理論、語義參數理論和認知隱喻理論作為致使結構對比研究的認知語義基礎,按照“致使事件一意象圖式一語義範疇一句法結構”的研究路徑,充分利用漢英語料...
《漢英形修名結構對比研究》是2013年12月1日中央民族大學出版社出版的圖書,作者是喬翔。內容簡介 《漢英形修名結構對比研究》由中央民族大學出版社出版。《漢英形修名結構對比研究》運用現代語言學的理論和方法,通過漢語和英語形容詞修飾名詞結構(以下簡稱“形修名結構”)的對比,尋求漢英形修名結構的規律和特點,...
《漢英語法比較研究》從普遍語法的理論出發,跟蹤句法學的發展歷史,運用最新的研究成果,以句法結構歷史的研究為素材,嘗試著對漢英兩種語言的句法結構進行比較探索。作者相信,所有的語言經過長期的國際交往和相互融合,最終必然趨向於普遍語法 圖書目錄 第一章 語法概述 第二章 詞類劃分 第三章 各類實詞 第一節 名詞...
《英漢和漢英語義結構對比》是1999年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陸國強。內容介紹 內容簡介 本書集學術與功能於一體,運用語義能力和語義表現這 一全新的語義學理論並利用電腦提供的語義結構資料庫,對 英漢兩種語言的語義結構進行對比研究,既具有重要的理論 價值,同時對英語教學、尤其是翻譯和寫作具有指導意義。...
2.5 英漢辭彙對比研究的內容 2.5.1 辭彙形態學 2.5.2 辭彙語義學 2.6 英漢辭彙對比研究的方法 第三章 英漢辭彙結構系統特徵對比 3.1 概論 ……第二部分 英漢語辭彙形態結構對比 第三部分 英漢語辭彙意義對比 第四部分 英漢習語對比 參考文獻 附錄 英漢-漢英辭彙對比研究文獻匯集 ...
本書試圖藉助語言學研究的*成果,尤其社會語言學、文化語言學、心理語言學、認知語言學、語用學和語義學等方面的研究成果,從語言與文化兩個視角切入,採用交叉論述方式,對英語和漢語的修辭格進行一次比較深入細緻的剖析和對比研究。例證豐富,對比性強,結構完整清晰,比較全面地反映了英、漢修辭格的共性與個性,對...
《漢英象似性對比研究》從語法範疇、邏輯事理、信息結構、文體、經濟性、辭彙量等方面對漢英兩種語言的象似性予以對比研究,論證了漢語的象似性遠高於英語,因此,與英語相比,漢語更有助乾消除歧義,提高思維速度,簡化語言習得,以及對數字的認知和計算技能的掌握,從而深刻地揭示出漢語的本質規律。內容簡介 《漢英象...
7.3.2A和B的語義關係比較 7.4“尤其是”和especially的語用功能比較 7.4.1焦點標記功能 7.4.2強調功能 7.4.3簡練功能 7.5小結 第八章漢英“僥倖”類副詞性關聯詞語比較 8.1引言 8.2理論基礎 8.3句法特徵比較 8.3.1句法結構和分布 8.3.2句法結構分布的功能解釋 8.4語義特徵比較 8.4.1語篇中...
第3章漢英篇章結構的對齊標註 第4章漢英篇章結構平行語料庫的工程實現 第5章漢英篇章結構平行語料庫的數據統計 第6章漢語小句的英語對應單位 第7章法律文本中表條件的“的”字結構的英譯 第8章內地、香港、澳門公文語篇的並列關係對比研究 第9章漢英篇章結構對齊分析技術研究 參考文獻 附錄CEDB標註平台所使用的生...
6.5 漢英翻譯語體的顯化共性 176 第7章 翻譯語體的雜合化特徵 178 7.1 翻譯語體的雜合化 178 7.2 翻譯漢語的雜合化特徵 179 7.2.1 成語、習用語和簡略語 180 7.2.2 “把”字句的雜合特徵 182 7.2.3 “被”字句的雜合特徵 191 7.3 翻譯英語的雜合化特徵 200 7.3.1 並列結構 201 7.3.2 ...
《跨語言視角下的英漢省略限制條件研究》是國家社科基金項目“基於語料庫的漢英省略限制條件的句法語義對比研究”的研究成果。本書在跨語言語料的基礎上,通過對比語言學的視角,試圖在形式句法理論研究成果的基礎上探討英語和現代漢語省略限制及其相關問題。在對英漢的主要省略結構進行描寫的前提下,基於焦點投射的分析模式...
一、漢英謂語對比 二、謂語的翻譯 三、連動式謂語的翻譯 四、兼語式謂語的翻譯 第五節 語序 一、單句中的語序 二、複句中的語序 三、變式句 第六節 “是”字句的翻譯 第五章 段落翻譯 第一節 句群 第二節 漢英段落特徵對比 第三節 段內關係的分析與再現 第六章 篇章翻譯 第一節 漢英篇章結構對比 第...