《深度挖掘人工譯文信息的機器翻譯自動評價方法研究》是依託山東師範大學,由於惠擔任項目負責人的青年科學基金項目。
基本介紹
- 中文名:深度挖掘人工譯文信息的機器翻譯自動評價方法研究
- 項目類別:青年科學基金項目
- 項目負責人:於惠
- 依託單位:山東師範大學
- 批准號:61602284
- 申請代碼:F0211
- 負責人職稱:講師
- 研究期限:2017-01-01 至 2019-12-31
- 支持經費:20(萬元)
《深度挖掘人工譯文信息的機器翻譯自動評價方法研究》是依託山東師範大學,由於惠擔任項目負責人的青年科學基金項目。
《深度挖掘人工譯文信息的機器翻譯自動評價方法研究》是依託山東師範大學,由於惠擔任項目負責人的青年科學基金項目。項目摘要機器翻譯自動評價是影響機器翻譯發展的一個關鍵因素。它不僅可以評價翻譯系統的性能,還可以指導翻譯系統性能...
在句子層面和人工評價高度一致的翻譯自動評價技術,一方面解決廣大語言學習者翻譯學習時無法及時獲得專家評閱的困難,另一方面滿足機器翻譯研究中通過譯文質量細緻分析翻譯模型的強烈需求,並最終促進翻譯理論和機器翻譯研究的進一步發展。
本項目研究了統計機器翻譯的知識獲取與解碼技術。對短語對齊的相關問題進行了探討,設計了短語翻譯對的標註方法。挖掘漢、英語言學之間的對等關係,使用詞形、頻度和長度等屬性來定義雙語評價特徵,包括:短語譯文直譯率、短語翻譯機率和源...
本書洞察人工智慧型時代語言服務行業的技術變革和技術熱點,聚焦翻譯技術的創新和發展,薈萃翻譯技術研究學者的最新智慧和成果。全書分為三大部分,第一部分探究翻譯技術本體研究,內容涵蓋語言區塊鏈技術、機器翻譯譯前編輯、譯後編輯、人機互動...
機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧型的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經濟...
第二,研究一種基於短語格線的主題模型構建方法,能夠在文本的表示方法和粒度上都更適應於機器翻譯任務,使得翻譯系統具有更好的領域區分能力。第三,研究基於單語語料的詞語新譯法自動發現及譯文挖掘方法,能夠從實時更新的單語語料中源源...
《跨語言信息檢索中的機器翻譯研究》是依託大連理工大學,由黃德根擔任項目負責人的面上項目。項目摘要 網際網路信息在全球範圍共享的主要障礙是多語言問題,跨語言信息檢索(CLIR)是解決該問題的有效方法之一。但是,現有的跨語言信息檢索的...
《信息技術人工智慧機器翻譯能力等級評估》是2019年04月01日實施的一項團體標準。起草人 代紅、董建、張群、王燕妮、馬萬鐘、汪小娟、馬珊珊、謝軍、黃瑾、張亞軍、劉俊華、楊震、李潔、陳璐、殷建民、蔣曉琳、劉軍、林冠辰、陳良旭、...
這其中最為重要的評價是BLEU評價指標。雖然許多研究者抱怨BLEU與人工評價相差甚遠,並且對於一些小的錯誤敏感,絕大部分研究者仍然使用BLEU作為評價其研究結果的首要的標準。Moses是維護較好的開源機器翻譯軟體,由愛丁堡大學研究人員組織開發。
(3)提出了基於深層句法和語義約束的互動式機器翻譯方法,將源語言句法結構信息作為隱變數引入互動式機器翻譯框架,從子樹完整性和子樹順序角度判斷前綴與源語言之間能否形成正確的句法對齊關係,並在譯文評價函式中引入前綴和後綴之間的語義...
克服意譯詞的挖掘瓶頸;利用頻度量度和鄰接信息,在有噪聲的、規模較小的雙語摘要庫上抽取高質量的候選單元,提高抽取效率;綜合利用音譯、表層模版、語義、頻度-距離等特徵進行譯文的選擇,提高翻譯精確度。
進而分析翻譯系統用戶的行為,從中量化用戶滿意度而不單純是譯文質量作為融合目標,以解決現有自動翻譯評價傾向於SMT結果的偏置問題;最終針對複雜多樣的實際翻譯需求,引入線上學習機制,探索實現基於線上排序學習的多策略翻譯融合方法。
運行速度為每秒一詞,日產200頁英譯文。它已成功地運行在幾個專業領域。1980年美國推出ALPS系統,它是包括機助翻譯功能較完善的多語種語言信息處理系統,有豐富的語言數據處理與管理軟體,通過人機對話進行機器翻譯,可用於辦公自動化系統。1982...
翻譯質量評價 4.1 譯文質量評價所面臨的挑戰 4.2 人工評價 4.3 有參考答案的自動評價 4.4 無參考答案的自動評價 4.5 小結及拓展閱讀 Part II 統計機器翻譯 基於詞的機器翻譯建模 5.1 詞在翻譯中的作用 5.2 一個簡單實例 5...
深度學習機器翻譯 / 161 深度學習機器翻譯概述 / 162 深度學習機器翻譯當前所面臨的挑戰 / 168 第十三章 機器翻譯系統的評價 / 175 第一次評價活動 / 178 綜合評價 / 179 評價小組 / 180 充分性和流暢性 / 181 人工輔助翻譯 /...