《統計機器翻譯領域自適應關鍵技術研究》是依託哈爾濱工業大學,由曹海龍擔任項目負責人的面上項目。
基本介紹
- 中文名:統計機器翻譯領域自適應關鍵技術研究
- 依託單位:哈爾濱工業大學
- 項目類別:面上項目
- 項目負責人:曹海龍
《統計機器翻譯領域自適應關鍵技術研究》是依託哈爾濱工業大學,由曹海龍擔任項目負責人的面上項目。
《統計機器翻譯領域自適應關鍵技術研究》是依託哈爾濱工業大學,由曹海龍擔任項目負責人的面上項目。項目摘要如何提高統計機器翻譯系統的領域自適應能力,是一個具有重大實用價值的科學研究問題。本項目針對人類語言的領域多樣性和動態變...
串到樹統計機器翻譯是基於句法的統計機器翻譯研究的主流框架之一。本申請課題在深入分析目前基於句法統計機器翻譯模型研究工作存在的一些問題的基礎上,重點研究串到樹統計機器翻譯的一些關鍵問題和改進技術。主要研究內容包括:改善現有語言分析...
Franz-Josef Och再次憑藉其出色的研究,推動了統計機器翻譯技術的發展,他提出的基於最大熵模型的區分性訓練方法使得統計機器翻譯的性能提高並在此後數年間遠遠超過其他方法。更進一步的,Och又提出修改最大熵方法的最佳化準則,直接針對客觀...
查詢擴展是解決詞不匹配問題的有效的技術手段。 本課題利用統計機器翻譯技術來彌補查詢詞與文檔詞之間的語義鴻溝。利用一個整句的意譯器來對整個查詢句的上下文生成同義詞;通過查詢句-文檔句對訓練生成的整句的翻譯模型,利用該模型計算...
機器翻譯是人工智慧的重要方向之一,自1947年提出以來,歷經多次技術革新,尤其是近10年來從統計機器翻譯(SMT)到神經網路機器翻譯(NMT)的跨越,促進了機器翻譯大規模產業套用。簡 史 發展道路 機器翻譯的研究歷史可以追溯到20世紀三四十...
《漢英機器翻譯若干關鍵技術研究》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是劉群。內容簡介 《漢英機器翻譯若干關鍵技術研究》是作者所在的課題組近年來在漢英機器翻譯研究方面所取得進展的一個階段性總結。內容涉及漢英機器翻譯的各個主要方面...
面向跨語言搜尋的機器翻譯關鍵技術研究(863重點項目課題,2007-2010)基於短語結構轉換模板的統計機器翻譯方法研究(國家自然科學基金,2006-2008)面向領域可定製的漢英機器翻譯系統(863重點項目,1998-2000)機器翻譯新方法的研究(863項目...
課題摘要:本課題主要以統計機器翻譯方法為關鍵技術來開展跨語言信息檢索的研究。主要研究內容如下:第一,翻譯模型研究:探索辭彙、句法信息及語義信息的結合,研究融入結構知識的翻譯模型;第二,翻譯知識獲取研究:針對各種不同的翻譯模型,...
但是,現有的跨語言信息檢索的精確率過低,沒有達到實用的水平,提高跨語言信息檢索系統性能的關鍵是提高檢索語句的翻譯精度。本項目從中英文兩種語言的信息檢索入手,研究跨語言信息檢索中機器翻譯的若干關鍵技術。針對跨語言信息檢索及機器...
近年來,機器翻譯領域因統計技術的出現而充滿了活力,從而使人類語言自動翻譯的夢想與實現更加接近。這本由該領域一位活躍的研究者撰寫、經過課堂檢驗的教科書,向讀者簡要、通俗地介紹了該領域的最新研究方法,使讀者能夠通過《國外計算機...
統計機器翻譯策略之一。翻譯模型中充分考慮了短語及其譯文的統計特性,待譯句子首先被分解成組成短語(短語在這裡通常指任意詞串),再利用這些短語的譯文合成待譯句子的候選譯文並經由統計模型選取最佳譯文輸出。出處 《計算機科學技術名詞 ...
主要研究領域 從事多語種信息處理關鍵技術研究,主要研究方向為維吾爾語語音識別、機器翻譯關鍵技術。主要從事相關領域的研究工作,在多語種語音文字信息處理方面已進行多年的基礎研究和套用基礎研究,對多語種語音文字信息處理的理論體系有清晰...