日漢互譯基礎與技巧

日漢互譯基礎與技巧

《日漢互譯基礎與技巧》是2008年大連理工大學出版社出版的圖書。主要是參考國內外出版的教材、雜誌、辭書編寫的日漢互譯的基礎和技巧。

基本介紹

  • 書名:日漢互譯基礎與技巧
  • ISBN:9787561122495, 7561122497
  • 頁數:331頁
  • 出版社:大連理工大學出版社
  • 出版時間: 第2版 (2008年6月1日)
  • 叢書名:高等學校日語教材
內容簡介,目錄,

內容簡介

《日漢互譯基礎與技巧》的編寫內容多是參考國內外出版的教材、雜誌、辭書等。《日漢互譯基礎與技巧》中也收入了翻譯家們的理論論述、譯文等,這將有助於我們對翻譯的理解和實踐。

目錄

第一章 緒言
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯工作者的修養
第四節 翻譯的過程
第二章 基礎翻譯
第一節 “形式名詞”的翻譯
第二節 “相關句型”等的翻譯
第三節 “すゐ”的各種用法
第四節 “た的複合格助詞的翻譯
第五節 “補助動詞”的翻譯
第六節 “存在·位置·場所”的翻譯
第七節 “原因”的翻譯
第八節 “時間”的翻譯
第九節 “時與時態”的翻譯
第十節 動詞和表示空間場所“匯”的翻譯
第十一節 動詞與表示空間場所“ご”的翻譯
第十二節 同一動詞表示空間·場所“ご”和“た”的翻譯
第十三節 “移動自動詞”和“具有他動詞性質的自動詞”的翻譯
第十四節 “常用副詞”的翻譯
第三章 常見表達形式的翻譯
第一節 被動句
第二節 使役句及使役被動句
第三節 比況助動詞
第四節 希望·意志及第一人稱形容(動)詞
第五節 可能
第六節 接續助詞
第七節 接續助詞
第八節 接續助詞
第九節 接續助詞
第十節 接續助詞
第十一節 主題的表示方法
第十二節 與とニろ相關的表現法
第四章 諺語、成語、經濟數字、外來語、轉達等的翻譯
第一節 諺語
第二節 成語
第三節 經濟數字
第四節 外來語
第五節 轉達
第五章 詞與句子的翻譯
第一節 詞性的轉換
第二節 詞的選擇
第三節 句子成分在日、漢語中的位置
第四節 長句的種類
第五節 順譯
第六節 分譯
第七節 合譯
第八節 變譯(變序譯)
第九節 加譯
第十節 減譯
第十一節 明譯
第六章 文學作品及套用文的翻譯
第一節 文學作品的翻譯
第二節 套用文的翻譯
附錄1 練習參考譯文
附錄2 有關詞與短句的翻譯
附錄3 國家(地區)及首都
附錄4 國際機構
附錄5 中日和平友好條約
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們