高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧

高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧

《高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧(第3版)》中也收入了翻譯家們的理論論述、譯文等,這將有助於我們對翻譯的理解和實踐。目的是為日語專業高年級同學、日語愛好者、日語工作者提供詞法、句法等方面的日漢互譯基礎知識,便於在實踐中掌握基本的翻譯理論要領和技巧。

基本介紹

  • 書名:高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧
  • 出版社:大連理工大學出版社
  • 頁數:423頁
  • 開本:32
  • 品牌:大連理工大學出版社有限公司
  • 作者:常波濤 鐵晨光
  • 出版日期:2012年7月1日
  • 語種:簡體中文, 日語
  • ISBN:9787561122495, 7561122497 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧(第3版)》編寫內容多是參考國內外出版的教材、雜誌、辭書等。

圖書目錄

第一章緒言
第一節什麼是翻譯
第二節翻譯的標準
第三節翻譯工作者的修養
第四節翻譯的過程
第二章基礎翻譯
第一節“形式名詞”的翻譯
第二節“相關句型”等的翻譯
第三節“すゐ”的各種用法
第四節“た的複合格助詞的翻譯
第五節“補助動詞”的翻譯
第六節“存在·位置·場所”的翻譯
第七節“原因”的翻譯
第八節“時間”的翻譯
第九節“時與時態”的翻譯
第十節動詞和表示空間場所“匯”的翻譯
第十一節動詞與表示空間場所“ご”的翻譯
第十二節同一動詞表示空間·場所“ご”和“た”的翻譯
第十三節“移動自動詞”和“具有他動詞性質的自動詞”的翻譯
第十四節“常用副詞”的翻譯
第三章常見表達形式的翻譯
第一節被動句
第二節使役句及使役被動句
第三節比況助動詞
第四節希望·意志及第一人稱形容(動)詞
第五節可能
第六節接續助詞
第七節接續助詞
第八節接續助詞
第九節接續助詞
第十節接續助詞
第十一節主題的表示方法
第十二節與とニろ相關的表現法
第四章諺語、成語、經濟數字、外來語、轉達等的翻譯
第一節諺語
第二節成語
第三節經濟數字
第四節外來語
第五節轉達
第五章詞與句子的翻譯
第一節詞性的轉換
第二節詞的選擇
第三節句子成分在日、漢語中的位置
第四節長句的種類
第五節順譯
第六節分譯
第七節合譯
第八節變譯(變序譯)
第九節加譯
第十節減譯
第十一節明譯
第六章文學作品及套用文的翻譯
第一節文學作品的翻譯
第二節套用文的翻譯
附錄1參考答案
附錄2有關詞與短句的翻譯
附錄3國家(地區)及首都
附錄4國際機構
附錄5中日和平友好條約
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們