《政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究
- 作者:張蕾
- 出版時間:2024年6月
- 出版社:中央編譯出版社
- ISBN:9787511747723
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。
《政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。內容簡介本書從語言、認知和交際維度出發,探究了如何通過翻譯隱喻傳播中國新時代治國理政思想,並考察了譯文的接受度。書中分析了原文隱喻和譯文隱喻在...
《翻譯研究(第一輯)》結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創新,促進中國...
第一作者.《翻譯中的副文本策略和讀者接受——以余華作品在美國的譯介為例》,載《外國語文》2022年第1期,頁10-19。(北大核心)第一作者.《認知文體學維度的空間隱喻翻譯研究——以〈塵埃落定〉的英譯為例》,載《英語研究》2022年第14輯,頁155-164。(CSSCI)Shao, Lu. Aspects of a cognitive stylistic...
翻譯技術與項目管理及翻譯本科生課程設定 ——上海翻譯技術培訓會啟示 “認知負荷模型”對本科口譯課程目標與內容的啟示 高校英語翻譯專業教師發展問題與對策研究 兒童文學翻譯策略探析 ——以《馬丁貓的寵物鼠》的翻譯為例 《中國關鍵字》(第一輯)的翻譯 ——中國政治話語世界表達的範例 從接受美學視角探討外來詞的...
從領導人話語、革命話語、文化話語、時事話語、政治話語、影視話語、文學話語和學術話語等多個維度,並分別以習近平海外發表署名文章、《求是》雜誌英文版、《北京周報》、《白夜追兇》、“中華學術外譯圖書”和中國當代小說等作為典型個案,深入考察中國話語“走出去”過程中的譯傳主體、翻譯策略、傳播路徑和接受效果等...
——兼論俄國形式主義對其的評價和接受 吳允兵/411 “長遠時間”里巴赫金的生平與創作 劉柏威/422 ·域外經典與學術譯介·“俄羅斯心靈中最美好的本能”——論舊與新 А.С.霍米亞科夫 著 祖春明 譯/429 《俄羅斯學卷》目錄 ·俄羅斯問題·傳統和現代的結合 李靜傑/1 俄羅斯修憲與普京的長久國家 李永...
二、社會對翻譯的制約5 第二節資訊時代與翻譯11 一、資訊時代的文化趣味11 二、翻譯空間的擴張16 三、改寫和透明化策略20 四、文化共享與直譯可能性的加大25 五、譯者隱形和隱形人身份的加劇29 第三節翻譯方式的恆定性與變動不居38 第四節翻譯研究:從科學到多元互補41 第二章翻譯功能觀察與分析51 第一節接...
提出了第三世界批評家發出自己聲音的具體策略;3、他的模擬概念對第三世界批評家的反對西方文化霸權的努力有著巨大的啟迪作用;4、他所發展出的一種文化翻譯理論強有力地衝擊了翻譯研究領域內的語言中心主義模式。,隨著對全球化問題研究的日益深入,巴巴的影響將越來越明顯。
研究方向 漢譯英理論與實踐(側重於翻譯的文化性、政治性、藝術性、平衡性、主體意識、客群意識、翻譯意境、意境翻譯、翻譯目的、目的翻譯等)學術觀點 童孝華指出,翻譯中央文獻的最終目標是實現中國話語與國際話語無縫對接。然而,中國文化具有獨特的語言特徵和文化底蘊,與世界各國的文化有明顯的區別,這就要求譯者必須...
26、眼不見,盡失落?(陸谷孫著,王馥芳譯),《辭書研究》(CSSCI),2008(5),獨立完成 25、以《英漢大詞典》為例談詞典的科學配例;羅益民等主編,《雙語詞典新論》,中國辭書學會雙語詞典專業委員會第七屆年會論文集,四川人民出版社,P207-211,獨立完成 24、數字時代說“數字”新義,《辭書研究》(CSSCI),...
和國內目前普遍流行的輿情研究不同,甘蒞豪提出“行為戲劇主義”理論,認為學者不能僅僅停留於對輿論場中的輿情進行被動描寫,而應該將輿論場視為戲劇場,以交往理性為價值追求,以語言表達為中心,從話語角色選擇、話語場景安排、話語策略組織、話語動機設定、話語行為分類等五方面統一組織安排,主動進行輿論引導。甘蒞豪...
四種話語的對照研究標明,莫言原 *在葛浩文翻譯過程中遭遇的改寫和變形是必然的, 是其在世界文學空間中獲得跨文化重生的必由之路。 自20世紀90年代開始,葛浩文翻譯莫言小說的手段和 策略逐漸由青澀走向了成熟,從以目的語為導向的風 格,逐漸轉變為源語言與目的語雜合對話的風格。這 種轉向是葛浩文在海外場域中的文化...
語境、規約、形式——晚清至20世紀30年代英語小說漢譯研究 漢語財經評論的修辭結構標註及篇章研究 老年性痴呆患者與正常老年人現場即席話語能力比較研究 態度的結構潛勢 現代漢語自然會話中的人物指稱策略:文盲與非文盲話語的比較研究 外語教學中引入隱喻對學習者辭彙學習策略與思維模式影響研究 青少年漢語口語中話語標記的...
3. 語言變異視角下淮揚菜外宣策略(《美食研究》2021年第3期 第二作者)4. 態度資源視域下國家形象建構的話語策略研究——以《新時代的中國能源發展》白皮書英譯本為例 (《河南工業大學學報》2021年第5期 第二作者)5. 地域文化翻譯研究:以海外徽學著作翻譯為例(《安徽大學學報》2020年第4期 唯一作者)6. ...
目前主要從事文藝美學與文藝批評研究,關注虛擬現實、現實主義與聲音政治等領域問題,發表包括SSCI、CSSCI在內的論文200餘篇,多篇論文翻譯為英、日、韓發表,出版《寓言論批評》《大眾文化理論與批評》《漢語形象中的現代文人自我——汪曾祺後期小說寓言研究》等著作多部。學術任職 《中國圖書評論》執行主編;天津市文藝...
試論文學翻譯的生成性(論文)劉雲虹(南京大學)漢英報紙新聞中轉述言語的語篇和語用功能比較研究(著作)辛斌(南京師範大學)、高小麗(河海大學)形體特點對古文字考釋重要性研究(著作)劉洪濤(江蘇師範大學)基於“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究(著作)王宏(蘇州大學)等 戰後世界進程與外國文學進程研究...
上海大學博士生徐欣蕊的匯報題目為《遊戲場翻譯背後的社會思潮:晚清至新中國早期有關兒童身體的看法》。現代遊樂場在19世紀後期出現在歐洲與北美,後逐漸傳入中國。徐欣蕊以“遊樂場”一詞的翻譯為重點,梳理了晚清至新中國早期對於兒童身體社會觀念的演變,其翻譯演變反映了中國社會對兒童身體逐步重視、接受的過程。匯...
自20世紀80年代以來中國女性主義文學批評所取得的成就,其學術價值和意義在於:一、在對於西方女性主義文學理論的翻譯與理解中,對於女性主義文學的概念、內涵、特徵等有了十分深入的研究,奠定和拓展了中國女性主義文學研究的理論與方法的基礎。二、從女性主義文學批評的視角研究中國20世紀女性文學史,研究當代中國女性文學...
論互文文本翻譯的可譯性限度。《長春師範學院學報》,2003年,第1期。原型語義學:從“家族相似性”到“理想化認知模式”。《廈門大學學報》2004年,第2期。讀三文治故事輕鬆學習說英語。姜偉主編《站在17位英語名師的肩膀上》,北京:機械工業出版社,2007年。批評話語分析的新方法:批評隱喻分析。《廈門大學學報》...
在文化這一層次上,女性主義時代文化的主要特徵決定了女性主義譯者在翻譯過程中所採用的重目的語的重寫策略,同時譯者個人的主觀能動性以及創造性也得到了充分的發揮,這與一般傳統的翻譯理論在翻譯過程中所遵循的方法是不同的。也正是由於符合了當時社會的文化背景與社會潮流,女性主義譯者的翻譯工作獲得新生,她們的...
主人公安納斯特出身於鐵匠的家庭,天生聰慧,通過自學掌握德語和法語,從事過翻譯工作,並娶了大學教授的女兒為妻,從小的貧困生活使他對美國社會的本質產生了尖銳的洞察能力。他是一個充滿勇敢、智慧和力量的社會主義者,一個具有偉大心靈和高度才智的人,在他身上敵發著一股強烈的、使人信服的、吸引人的威力。他看穿...
他以其厚道和曠達詮釋著西部文化和西部精神的生命掌紋,西部人接受了命運確立的方向,像一粒粒平淡的塵土活著而且瀰漫著。他們幾乎是懷著某種快感地享受著自己生活的味道,連喝酒都喝得讓天地動容,西部人的達觀與寬容,善意與理所應當,是那片土地上最為質樸的生命狀態,生命的過程簡單,粗陋,甚至不可理喻,但卻...
《朗讀者》(德語:Der Vorleser)是德國法律教授和法官本哈德·施林克於1995年撰寫的長篇小說。作品1995年在德國出版,1997年由卡露·布朗·珍妮維(Carol Brown Janeway)翻譯的英語版本於美國發行。故事講述了20世紀50年代的德國,15歲的少年米夏因為意外生病而與36歲的中年婦女漢娜相戀,他沉溺在漢娜溫柔的懷抱中,...
深明大義的王仁美爽快地同意接受流產手術,卻不幸因為大出血死在了手術台上;姑姑也因此被“我”的岳母...這種反傳統的敘事策略把真實與想像,現實與虛構巧妙的結合在一起,使整部作品籠上一層魔幻色彩。 [12...8 沈勇.試論莫言《蛙》的隱喻藝術中社會矛盾的衝突構織[J].西安翻譯學院學報,2019,(第2期):33-...
在《突圍表演》中,接受者能夠在類似的故事場景——五香街——中看出作者結構小說進程的另一種努力:階級語碼的“隱失”,而“隱失”實際上是為了彰顯“文革”時代過後階級鬥爭的威力和政治激情的延續。不過,這裡將小說和“文革”結合起來,不是為了“知人論世”,也不是為了以文學驗證階級歷史的流變,而是為了...
也正是因為如此,我和兩位合作的學生花了超過半年的時間才把這本小書稿譯完。交稿後不久,熙越和本書的責任編輯黃姍姍建議我寫一個譯者序。坦率地說,雖然我本人是一位在高校研究金融和教授金融課程的學者,但是有關存款保險制度這類涉及金融監管的話題並非我的專長,因此寫譯者序來談論感想有些不合適。不過為了讓...