政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究

政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究

《政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究》是2024年中央編譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究
  • 作者:張蕾
  • 出版時間:2024年6月
  • 出版社:中央編譯出版社
  • ISBN:9787511747723
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書從語言、認知和交際維度出發,探究了如何通過翻譯隱喻傳播中國新時代治國理政思想,並考察了譯文的接受度。
書中分析了原文隱喻和譯文隱喻在語言與認知層面能否保持一致,探討了這種一致性是否顯示了體驗哲學的普遍性,以及能否有助於不同文化背景的人在政治領域達成共識。書中還從語言、認知與交際等維度揭示了原文和譯文隱喻之間產生差異的原因。作者利用目的語的大型語料庫,研究了譯文在目的語中的使用情況,為評估譯文的接受度提供了實證方法。
本書不僅促進了翻譯學和認知語言學的交叉發展,也為傳播中國特色的話語體系提供了理論和實踐指導,對於政治語言學、國際問題研究和跨文化交流等領域的研究也具有重要的參考價值。

圖書目錄

目錄
前言
第一章 緒論
1.1政治話語中的隱喻
1.2 研究內容
1.3 研究意義
第二章 相關研究回顧
2.1 政治話語與翻譯
2.2 隱喻的跨語言研究
2.3 隱喻翻譯研究
2.3.1 傳統視角的隱喻翻譯研究
2.3.2認知視角的隱喻翻譯研究
2.4 小結
第三章 理論基礎
3.1隱喻研究
3.1.1隱喻的認知研究
3.1.1.1 隱喻的認知本性
3.1.1.2隱喻的具身性
3.1.1.3 隱喻的系統性
3.1.1.4 隱喻的主觀性
3.1.1.5 隱喻的複雜性
3.1.1.6 隱喻與文化
3.1.1.7 隱喻的創造性
3.1.2 隱喻的三維研究
3.2 翻譯研究
3.2.1 異化與歸化
3.2.2 目的論與讀者接受論
3.2.3認知對等
3.3 小結
第四章 研究方法
4.1 譯本的翻譯性質和原則
4.2 研究過程
4.2.1 隱喻的識別
4.2.1.1 原著的隱喻分析
4.2.1.2譯著的隱喻分析
4.2.2 翻譯方法的描述
4.2.3 翻譯策略的闡釋
4.3研究方法
4.3.1 隱喻識別方法
4.3.2 隱喻的類型
4.4 基於語料庫的翻譯接受度研究
第五章 對等隱喻
5.1引言
5.2對等翻譯的方法和策略
5.3“行程”隱喻的對等翻譯
5.3.1 常規“行程”隱喻的對等翻譯
5.3.2 新奇“行程”隱喻的對等翻譯
5.3.3 互文“行程”隱喻的對等翻譯
5.4小結
第六章 隱喻變異
6.1 引言
6.2“行程”隱喻的變異
6.3“建築”隱喻的變異
6.4“戰爭”隱喻的變異
6.5“自然現象”隱喻的變異
6.6“藝術”隱喻的變異
6.7 其他變異隱喻
6.8小結
第七章 隱喻刪除
7.1 引言
7.2辭彙化隱喻的刪除
7.3成語隱喻的刪除
7.4新奇隱喻的刪除
7.5小結
第八章 新增隱喻
8.1 引言
8.2新增“行程”隱喻
8.3新增“建築”隱喻
8.4新增“戰爭”隱喻
8.5新增“生物體”隱喻
8.6小結
第九章 結論
9.1引言
9.2翻譯策略的多樣性
9.2.1等化翻譯策略
9.2.2 歸化翻譯策略
9.2.2.1 隱喻刪除
9.2.2.2新增隱喻
9.2.2.3 變異隱喻
9.2.2.4 對等隱喻
9.2.3 異化翻譯策略
9.3 異化策略與歸化策略的認知對等
9.3.1 異化策略如何實現認知對等
9.3.2 歸化策略如何實現認知對等
9.4異化策略與歸化策略的交際功能
9.5 隱喻翻譯的接受度
第十章 研究啟示
10.1 引言
10.2 譯者的隱喻認知能力
10.3 譯者的敏感度
10.4 譯者的忠誠度
10.5 隱喻翻譯策略的選擇
10.6 小結

作者簡介

張蕾:博士,教授,天津外國語大學英語學院碩士生導師,天津市“131”創新人才第一層次人選和天津市“特聘教授青年學者”,中國英漢語比較研究會話語研究專業委員會副秘書長和常任理事,英國蘭卡斯特大學語言學系和澳大利亞新南威爾斯大學人文社科學院訪問學者。研究興趣包括話語研究、隱喻研究、系統功能語言學等。近年來,在Language and Communication,Metaphor & Symbol, Text & Talk, Discourse, Media & Context, 《外語與外語教學》、《外語研究》、《語言學研究》、《山東外語教學》等國際和國核心心期刊發表論文多篇,出版專著2部,譯著3部,主持和參與四項天津市哲學社會科學規劃課題,包括天津哲學社會重點項目“習近平新時代話語隱喻中譯英翻譯策略與傳播”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們