《怎樣讀漢譯佛典》是一部由金克木所著書籍,生活·讀書·新知三聯書店出版發行。
基本介紹
- 書名:怎樣讀漢譯佛典
- 作者:金克木
- 出版社:生活·讀書·新知三聯書店
- 出版時間:2017年8月
- 頁數:314 頁
- 定價:35 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787108058454
《怎樣讀漢譯佛典》是一部由金克木所著書籍,生活·讀書·新知三聯書店出版發行。
《怎樣讀漢譯佛典》是一部由金克木所著書籍,生活·讀書·新知三聯書店出版發行。內容簡介輯錄金克木先生對佛教典籍及印度哲學、宗教、思想文化乃至語言的思考與闡釋。尤其討論了與佛典相關的諸種問題,如佛教文獻的漢譯、分類與解題;漢...
(二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準確地 描述梵文的語法系統 第二章 早期漢譯佛經的原文問題 第一節 印度古代的語言和佛經的語言 一、古代印度語言 (一)吠陀語 (二)波你尼語法 (三)梵文 (四)佛教混合梵文 二、...
漢譯佛典翻譯文學選(上下)《漢譯佛典翻譯文學選(上下)》是南開大學出版社出版的圖書,作者是孫昌武
最後,本書也對佛典漢譯及理解中的其他諸多問題,提出了令人耳目一新的詮釋。圖書目錄 目錄 序一 ( 1 )序二 ( 1 )序三: 人間佛教的思想系譜研究 ( 1 )自序 ( 1 )卷 上 第一章 《佛母寶德藏般若伽陀》創始的大乘佛教善巧...
本書以中古漢譯佛典偈頌為研究對象,溯源印度佛典,考察了其發展變化,進而觀照中古佛典的發展樣貌。本書還深入剖析《法句經》和《佛行所贊》兩部經典,探討了佛典偈頌文體對中國佛傳文學的影響,佛典偈頌與中古詩歌在形式、內容、修辭...
三、隋唐,為鼎盛期。譯典原本皆為梵本,譯者以漢僧為主,並有少量梵僧和胡僧,故為漢僧主譯期。四、北宋,為衰落期。所譯佛典較少,且以密宗居多,譯者梵僧、漢僧皆有。佛典漢譯九百年間,共譯出佛典二千一百餘種,六千餘卷...
它產生的來源有二:首先是為讀習佛典的需要。中國譯經,始於東漢,歷二百餘年迄劉宋時,即已卷帙浩繁,義理豐富。其間古代學者對於各別經典多有注釋,但對於一切經典文字的讀音解義,需有音義專著詳加注釋,方能使學人從音通義,...
《漢譯佛典語法研究論集》是2013年商務印書館出版的圖書,作者是蔣紹愚,胡敕瑞。內容簡介 本論文集為北京大學漢語語言學研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大項目《語言接觸與漢譯佛典語法比較研究——以梵漢對勘為基礎》(05JJ...
《漢譯佛典語言研究》由漢譯佛典語言研究編委會編著,本書為漢譯佛典語言研究,供相關讀者閱讀。圖書目錄 《解深密經》語法釋讀 漢魏六朝漢譯佛典中“來”的四種虛化用法 從《撰集百緣經》看中古漢語動補式的發展 西晉佛經中的雙...
《漢譯佛典文體及其影響研究》是1969年上海古籍出版社出版的圖書,作者是李小榮。內容簡介 《漢譯佛典文體及其影響研究》的基礎是我承擔的教育部人文社會科學規劃基金一般項目和福建省社科規劃基金項目的研究成果。雖然前後寫了4年之久,但...
《漢譯佛典中的動物故事之研究》是2010年文津出版社出版的圖書,作者是梁麗玲。目錄 目錄:上篇 第一章 導論 第一節 撰述緣由與篇章次第 第二節 動物故事的義界 第三節 古代印度動物故事的流傳 第四節 漢譯佛典動物故事的範疇 第二...
《漢譯佛典文體特徵及其影響研究》是2019年浙江大學出版社出版的圖書,作者是荊亞玲。編輯推薦 本書將漢譯佛典文體納入漢語史研究的視野,從語言學的角度對魏晉六朝漢譯佛典文體進行了考察。書中回顧了歷代譯經實踐中的佛典文體問題,對...
⑶《中部》︰芝峰譯。⑷《小部》︰夏丏尊譯。⑸《發趣論》︰范寄東譯。⑹《大發趣論注》︰范寄東譯。⑺《清淨道論》︰葉均譯。⑻《阿毗達摩攝義論》等十餘部︰法舫等人譯。皆為篇幅較小的佛典。這些漢譯佛典,自《律藏》...
書中對《論衡》和東漢佛典的辭彙作了細緻的比較,用具體的材料說明,在新詞新義的使用方面,佛典比以《論衡》為代表的中土文獻要快。近年來,早期漢譯佛典在漢語史研究中的價值逐漸被人們認識,但漢譯佛典和同時期的中土文獻的比較研究...
如“tank”譯成“坦克 把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來。出處 金克木 《怎樣讀漢譯佛典》:“這個‘禪’字本來是‘禪讓’、‘封禪’,讀音不同,後來成了佛教的‘禪’,是個譯音的外來語。”
(一)巴利文佛典:為南方各地區所傳持之佛教聖典,有經、律、論三藏及藏外典籍。三藏之中,經藏稱為尼柯耶(部),相當於漢譯之阿含,共有五部,即長部、中部、相應部、增支部、小部。律藏分為經分別、犍度部、附錄三部,為...
佛經翻譯中的仿譯及其對漢語辭彙的影響 音譯梵書與中國古音 中國的梵文研究 再談“浮屠”與“佛”怎樣研究梵漢翻譯和對音 南北朝人名與佛教 宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學轉向所顯示的意義 佛教漢語研究論著目錄(1980-2006...
也是古代經典所用的語言文字,是漢譯佛典的根本原文。唐朝初期稱傳入中國,原始藏經文中的梵文字母為‘悉曇’,稱梵語的文法及語義等為梵文或梵語,後來泛稱梵字,而與其相關的學問皆稱為‘悉曇’。這種習稱在宋朝以後逐漸不用了。也因...
魏晉南北朝時期,佛教在中國廣泛傳播,佛經的翻譯也就在更大的規模上展開,並得到了當時最高統治者的直接支持和提倡。漢譯佛典的絕大部分就是在這一時期和其後的隋唐時代翻譯完成的。在佛教傳入中國的近兩千年的漫長歲月中,有名姓記載...