《早期漢譯佛經的來源與翻譯方法初探》是2011年10月1日中華書局出版的圖書,作者是李煒。
基本介紹
- 書名:早期漢譯佛經的來源與翻譯方法初探
- 作者:李煒
- ISBN:9787101079678
- 頁數:207
- 出版社:中華書局
- 出版時間:2011-10-1
- 裝幀:平裝
- 開本:16
- 字數:190000
圖書簡介,目錄,作者簡介,
圖書簡介
早期漢譯佛經的來源、譯文與原文的關係是佛教研究者長期關注的重要問題。《早期漢譯佛經的來源與翻譯方法初探》作者運用梵漢對比的研究方法,通過對印度及西域多種古代語言、歐美學者對佛教原文的研究成果和中國古代佛教文獻的考察,以及對一些西方學者及季羨林先生以個別音譯詞為依據進行推論的方法的分析,對早期漢譯佛經的來源和翻譯方法進行了探討。
目錄
前言
凡例
第一章 印度佛經在中國古代的流傳
第一節 古代中國人對印度語言文字的認識
第二節 佛經的翻譯
一、翻譯佛經的組織
二、漢譯佛經的數量
第三節 中國古典文獻中四種與梵文有關的書
一、漢文大藏經
二、翻譯字典
(一)佛經注釋的彙編
(二)分類詞典
三、學習梵文拼讀的教材“悉曇”(梵文siddham)
四、梵漢字典
(一)《梵語千字文》
(二)《梵語雜名》
(三)《唐梵文字》
(四)《唐梵兩語雙對集》
第四節 值得思考和研究的問題
一、對漢譯佛經的評價與研究
二、為什麼中國古代僧人沒有編寫也沒有翻譯梵文語法?
(一)印度僧人不主張花很多時間學習梵文文法
(二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準確地
描述梵文的語法系統
第二章 早期漢譯佛經的原文問題
第一節 印度古代的語言和佛經的語言
一、古代印度語言
(一)吠陀語
(二)波你尼語法
(三)梵文
(四)佛教混合梵文
二、中古印度語
(一)巴利文
(二)阿育王刻辭的語言和古普拉克利塔(Prakrta)方言
(三)普拉克利塔(Prakrta)方言
(四)阿帕伯朗沙語
第二節 早期漢譯佛經是從什麼語言翻譯過來的?
一、西爾萬?列維的觀點及對它的分析
(一)西爾萬?列維的觀點
(二)對西爾萬?列維觀點的分析
二、季羨林的觀點及對它的分析
(一)季羨林的觀點
(二)對季羨林觀點的分析
……
第三章 對漢語佛教文獻的考察
第四章 早期漢譯佛經的翻譯過程和翻譯方法
參考文獻
作者簡介
李煒,北京人。先後在德國哥廷根大學、美茵茨大學學習印度學、吠陀語、古典梵文、佛教混合梵文、巴利文、印度古代方言、印地語、古典藏文和印度古文字學等,獲博士學位。2008-2010年承擔德國科學研究會(DFG)研究項目“佛經中善財的事跡,梵文原文與古漢語譯文、古藏語譯文、于闐語譯文的比較研究”。現任教於德國美茵茨大學印度學學院。