《漢譯佛典語言研究》為保證論文的質量,每一篇提交的論文都經兩個或兩個以上編委審閱,並提出審閱意見和修改意見,經審閱通過的論文,都請作者參照修改意見進一步修改。編選工作歷時兩年多,經過編委會和作者之間的多次討論和作者的認真修改,這本論文集才最後編定。
基本介紹
- 中文名:漢譯佛典語言研究
- 作者:《漢譯佛典語言研究》編委會
- 出版社:語文出版社
- 出版時間:2014年1月1日
- 頁數:355 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787802415850
- 語種:簡體中文
《漢譯佛典語言研究》為保證論文的質量,每一篇提交的論文都經兩個或兩個以上編委審閱,並提出審閱意見和修改意見,經審閱通過的論文,都請作者參照修改意見進一步修改。編選工作歷時兩年多,經過編委會和作者之間的多次討論和作者的認真修改,這本論文集才最後編定。
《漢譯佛典語言研究》為保證論文的質量,每一篇提交的論文都經兩個或兩個以上編委審閱,並提出審閱意見和修改意見,經審閱通過的論文,都請作者參照修改意見進一步修改。編選工作歷時兩年多,經過編委會和作者之間的多次討論和作者的認真...
《漢譯佛典語法研究論集》是2013年商務印書館出版的圖書,作者是蔣紹愚,胡敕瑞。內容簡介 本論文集為北京大學漢語語言學研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大項目《語言接觸與漢譯佛典語法比較研究——以梵漢對勘為基礎》(05JJ...
《漢譯佛典文體特徵及其影響研究》是2019年浙江大學出版社出版的圖書,作者是荊亞玲。編輯推薦 本書將漢譯佛典文體納入漢語史研究的視野,從語言學的角度對魏晉六朝漢譯佛典文體進行了考察。書中回顧了歷代譯經實踐中的佛典文體問題,對...
《漢譯佛典文體及其影響研究》是1969年上海古籍出版社出版的圖書,作者是李小榮。內容簡介 《漢譯佛典文體及其影響研究》的基礎是我承擔的教育部人文社會科學規劃基金一般項目和福建省社科規劃基金項目的研究成果。雖然前後寫了4年之久,但...
《佛典漢譯之研究》是1984年天華出版社出版的圖書。內容介紹 本論文的內容屬於中國佛教史的細目之一,作者從譯經史的流變、譯場制度與譯場組織、譯經理論等三方面,說明佛典漢譯的種種現象,並選擇部份具有代表性的譯本,以比較其優劣...
《佛典漢譯、理解與詮釋研究》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是程恭讓。內容簡介 初期大乘佛教經典結集中,確實出現了以善巧方便一系概念思想作為中心的思潮和運動,這一點通過我們對《善巧方便波羅蜜多經》《法華經》《...
辛嶋靜志教授精通多國文字,是現今研究佛典語言及文獻的一位重要的國際學者。其對佛典語言及文獻研究的成績為海內外學者所公認。辛嶋教授所著《佛典語言及傳承》一書對漢譯佛典語言與梵文、巴利文等語言的比勘,漢譯佛典語彙的知識考古...
佛典語言研究論集由安徽師範大學文學院中國語言文學學科系列著作之一,由文學院統一策劃。該書稿資料翔實,論證嚴密,結構完整,語言通順,能夠填補梵漢語音研究學術空白,具有學術價值,建議出版。內容簡介 該書為安徽師範大學文學院中國語言...
第六章 漢譯佛典偈頌與中古詩歌的文學交涉... 291 第一節 中古詩歌給予偈頌翻譯形式上的美化... 291 第二節 漢譯佛典偈頌名相充實了中古詩歌語言... 294 第三節 漢譯佛典偈頌說理內容對中古說理詩的影響... 299 第四節 漢...
書中對《論衡》和東漢佛典的辭彙作了細緻的比較,用具體的材料說明,在新詞新義的使用方面,佛典比以《論衡》為代表的中土文獻要快。近年來,早期漢譯佛典在漢語史研究中的價值逐漸被人們認識,但漢譯佛典和同時期的中土文獻的比較研究...
(二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準確地 描述梵文的語法系統 第二章 早期漢譯佛經的原文問題 第一節 印度古代的語言和佛經的語言 一、古代印度語言 (一)吠陀語 (二)波你尼語法 (三)梵文 (四)佛教混合梵文 二、...
在所有已知的語言中,漢語與梵語的對立最為尖銳,因為韓語排斥所有語法形式,把它們推給精神勞動來完成,梵語則力圖使語法形式的種種細微的差別在語音中得以體現。作者以靈活的梵語對勘手法,一方面舉證歷歷地為我們展示了昔日的佛典譯家是...
《怎樣讀漢譯佛典》是一部由金克木所著書籍,生活·讀書·新知三聯書店出版發行。內容簡介 輯錄金克木先生對佛教典籍及印度哲學、宗教、思想文化乃至語言的思考與闡釋。尤其討論了與佛典相關的諸種問題,如佛教文獻的漢譯、分類與解題;漢...
是研究佛教語言問題的重要資料。圖書目錄 巴利語之起源 試論“巴利”(Pāli)一詞的含義 巴利語文字簡況及其佛典 佛教混合梵文導論 原始佛教的語言問題 梵語語法《波你尼經》兩部漢譯《俱舍論》中的音譯對照表 ...
《佛經文學研究論集》為陳允吉教授及其友生多年來實踐該項研究部分成果的匯集,計收人相關論文三十四篇,內容涵蓋了對漢譯佛典經、律、論三藏美化文篇章的搜尋闡介,佛典記載與中土詩歌、小說、散文、傳記和道經文學感觸相通軌跡的考證,...
僧右《出三藏記集》及僧睿《大品經序》對新舊譯經用語的記述同今存漢文佛典實際用語不一致,佛經語料需要斟別,早期漢譯佛經的具體篇目需要確考。漢文佛經中同一個詞語常有多個不同譯法,音譯和意譯各有用武之地,音譯詞的全譯和...
[中亞寫本之研究] 十九世紀的後十年,中亞地區的梵語等多種語言佛典陸續出土,學術界也開始著手研究。駐喀什噶爾的俄國領事培措夫斯基( N. F. Petrovskij,1837~1908),在和闐獲得由數種語言寫成的寫本,並將之贈予聖彼得堡的東洋...