工程技術英語翻譯教程

工程技術英語翻譯教程

《工程技術英語翻譯教程》是2021年1月1日南京大學出版社出版的圖書,作者是孫建光、李梓。

基本介紹

  • 中文名:工程技術英語翻譯教程
  • 作者:孫建光、李梓
  • 出版社:南京大學出版社
  • 出版時間:2021年1月1日
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787305240645
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書論述了英漢語言與文化差異、翻譯原則、翻譯標準、翻譯規範、翻譯方法、工程英語術語、翻譯技巧、工程英語翻譯工作者的素質與專業化等問題。結合大量案例,就翻譯理論的實踐問題進行了深入闡述。本書分8個單元,論述了工程翻譯的歷史和現狀,翻譯客體到翻譯主體的轉換,學科理論到方法論的構建,巨觀體系到微觀操作的各個層面,視角獨特、內容新穎、涉及面廣、實用性強,適合英語專業、翻譯專業學生適用,也可作為從事工程技術翻譯研究和實踐的廣大讀者的參考用書。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 工程技術概論
第二節 工程技術英語特徵
第三節 英漢兩種語言對比
第二章 工程技術英語翻譯概述
節 工程技術英語翻譯的概念
第二節 工程技術英語翻譯的標準
第三節 工程技術英語翻譯的過程
第四節 工程技術翻譯史簡述
第三章 譯者的素質
第一節 譯者的政治素質
第二節 譯者的語言素質
第三節 譯者的專業素質
第四節 譯者的職業素質
第四章 工程技術英語辭彙翻譯
第一節 英漢辭彙現象對比
第二節 工程技術英語辭彙特點
第三節 工程技術英語辭彙翻譯
第五章 否定旬的翻譯
第一節 漢、英否定概念的不同表達
第二節 漢、英否定結構的不同形式
第三節 工程技術英語中的否定句及常用翻譯方法
第六章 工程技術英語句子翻譯
第一節 英漢句法結構對比與翻譯
第二節 工程技術英語句子結構特點及翻譯
第三節 工程技術英語長句特點及翻譯
第七章 工程技術英語中被動語態的翻譯
第一節 漢語中的被動語態
第二節 英語中的被動語態
第三節 工程技術英語中被動句的翻譯方法
第八章 工程技術英語語篇翻譯
第一節 英語語篇的銜接與連貫
第二節 工程技術英語語篇特點
第三節 工程技術英語語篇翻譯原則

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們