大學英漢翻譯

《大學英漢翻譯》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是康 晉 常玉田。

基本介紹

  • 書名:大學英漢翻譯
  • 作者:康 晉 常玉田
圖書信息,內容簡介,目 錄,

圖書信息

【書名】:大學英漢翻譯
【作者】:康 晉 常玉田
【叢書名】:套用型翻譯系列教材
【版次/印次】:1/1
【出版日期】:2015年9月
【ISBN】:9787566314185
【字數/頁數】:422千字/
【開本/紙張】:185mm×260mm/
【適用層次】:本科
【定價】:34.00

內容簡介

本課程是英語語言類專業基礎課。本教材定位為中級程度,即大學本科(非英語專業)各專業二、三年級程度。
本書的教學目標是通過講解基礎知識和舉例,講授英譯漢的基本方法和技能,通過大量的例句訓練來培養學生的英漢翻譯能力,為學生參與社會工作作好技能性準備。
各章各節的敘述以簡明講理、多方舉證為主要內容,同時融入了實務經驗、翻譯札記和教學筆記,提出了行之有效的翻譯技巧,多年來在實際教學中得到了反覆印證和完善。
有關本書的教學目標、教學理念、編撰指導思想、創新之處及其依據,敬請閱讀第一章、第二章;有關本書的章節布局和翻譯方法的展開思路,請瀏覽目錄頁;有關具體的翻譯方法和技巧及其綜合套用,煩勞仔細觀察各章的具體內容。

目 錄

第一章 編撰指南1
第一節 評分體例1
第二節 應當譯對4
第三節 翻譯需要學習7
第四節 三個建議12
第二章 翻譯的方法17
第一節 翻譯的過程17
第二節 理解階段21
第三節 表達階段26
第四節 修改階段27
第三章 專有名詞33
第一節 音譯33
第二節 意譯和回譯36
第三節 照抄39
第四節 其他注意事項42
第四章 直譯與意譯53
第一節 能直譯就直譯53
第二節 適當演繹56
第三節 多用意譯58
第五章 一詞多義69
第一節 一詞多義69
第二節 一詞多譯71
第三節 常識判斷76
第六章 詞類轉換85
第一節 方法概述85
第二節 名詞的轉換89
第三節 形容詞的轉換92
第四節 綜合套用94
第七章 具體化101
第一節 上下文101
第二節 判斷詞義106
第三節 具體化108
第四節 詞句修飾112
第八章 加詞譯法117
第一節 方法概述117
第二節 增加虛詞119
第三節 實義加詞120
第四節 顯性化124
第九章 減詞譯法133
第一節 詞語省略133
第二節 結構詞省略136
第三節 實義減詞138
第四節 有加有減142
第十章 句型調整149
第一節 按詞序直譯149
第二節 詞序調整152
第三節 功能動詞句型157
第四節 選擇主語159
第十一章 分譯合譯法165
第一節 詞語分譯165
第二節 簡單句分譯167
第三節 複合句的分譯171
第四節 合譯舉例174
第十二章 從句的翻譯181
第一節 從句的直譯181
第二節 定語譯為並列句183
第三節 譯意不譯形185
第四節 定語譯成狀語189
第十三章 被動語態197
第一節 被動的直譯197
第二節 譯法的道理199
第三節 被動的意譯204
第四節 相關注意事項208
第十四章 反譯法213
第一節 反譯方法概述213
第二節 肯定譯為否定218
第三節 否定譯為肯定222
第四節 相關注意事項224
第十五章 修辭譯法231
第一節 方法概述231
第二節 直譯保持原文形象234
第三節 意譯只為轉達含義237
第四節 使用漢語形象表達240
第十六章 商務翻譯247
第一節 並不特殊247
第二節 詞義準確250
第三節 行業特徵252
第四節 句型合適256
第十七章 歸化與多樣化263
第一節 人物作主語263
第二節 按動作調詞序266
第三節 細節修改269
第四節 多樣化273

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們