漢語釋義
1.從事工作;主管其事
《
周禮·天官·大宰》:“九曰閒民,無常職,轉移執事。”
鄭玄注引 鄭司農 云:“閒民,謂無事業者,轉移為人執事,猶今傭賃也。”
《
史記·蒙恬列傳》:“及武王有病甚殆,公旦自揃其爪以沉於河,曰:‘王未有識,是旦執事。有罪殃,旦受其不祥。’”
[宋]
蘇轍《梁惟簡供備庫使誥詞》:“況其左右侍御之臣,朝夕執事之勞,而有不被其賜者乎?”
《
東周列國志》第五回:“桓王傷其父以質鄭身死,且見鄭伯久專朝政,心中疑懼,私與周公黑肩商議曰:‘鄭伯曾質先太子於國。意必輕朕。君臣之間,恐不
相安。虢公執事甚恭,朕欲界之以政,卿意以為何如?’”
2.有職守之人;官員
《書·盤庚下》:“嗚呼!邦伯師長百執事之人,尚有隱哉。”
孔穎達疏:“其百執事謂大夫以下,諸有職事之官皆是也。”
[唐]
元稹《范季睦授尚書倉部員外郎制》:“新熟之時,豈宜無備,乃詔執事,聿求其才,乘我有秋,大實倉廩。”
3.指供役使者;僕從
[清]
黃鈞宰《金壺浪墨·鹽商》:“左右執事,類皆綺歲俊童。”
《
紅樓夢》第十四回寫“彼時寧國、榮國兩處執事領牌交牌的,人來人往不絕”。
4.對對方的敬稱
指管事的人。不直接稱對方,而稱執事,表示尊敬對方,可譯為 “您” 。
《
左傳·僖公二十六年》:“寡君
聞君親舉玉趾,將辱於敝邑,使下臣犒執事。”
杜預註:“言執事,不敢斥尊。”
《左傳·僖公三十年》:“若亡鄭而有益於君,敢以煩執事。”
[漢]
蔡邕《獨斷》卷上:“陛下者,陛階也……羣臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之,因卑達尊之意也。上書亦如之。及羣臣庶士相與言
殿下、閤下、執事之屬,皆此類也。”
《
明史·徐一夔傳》:“仆素謂執事知我,今自審終不能副執事之望。”
5.差事;工作
《
水滸傳》第一〇一回:“
王慶五更入衙畫卯,幹辦完了執事,閒步出城南,到 玉津圃 遊玩。”
《
西遊記》第五回:“朕見你身閒無事,與你件執事,你且權管那蟠桃園,早晚好生在意。”
6.儀仗
《
醒世姻緣傳》第一回:“買了副執事,刻了封條,順便回家到任。”《
儒林外史》第一回:“次早,傳齊轎夫,也不用全副執事,只帶八個紅黑帽夜役軍牢。”
姚雪垠《李自成》第一卷第十六章:“船艙門外擺著‘迴避’‘肅靜’虎頭牌和各種執事。”
7.指物
如本回寫“賈珍因想著賈蓉不過是黌門監,靈幡經榜上寫時不好看,便是執事也不多,因此心下甚不自在”。同回又寫替賈蓉捐地龍禁尉後,“靈前供用執事等物,俱按五品職例”。十四回寫秦氏出喪時“連前面各色執事、陳設、百耍,浩浩蕩蕩,一帶擺三四里遠”。以上三處“執事”均指儀仗。按:“執事”之名,由來以久。
《周官·天官·大宰》:“祀五帝……前期十日,帥執事而
卜日。”鄭玄註:“執事,宗伯、大伯之屬。”可見其本義指人,後延伸為指物。
8.侍從:不直接稱對方,而稱“執事”,表示
尊敬對方。譯為“您”。
宗教職位
簡介
在國外,此詞專用於宗教方面的一種職位稱呼——a deacon。教會的僕人。
字面上是僕人,一個不付工資的職位(
提摩太前書3:8-13)。最早七位執事被選出來是為了從事教會的
福利工作(使徒行傳6:1-7)。根據使徒們的建議(in使徒行傳6:1-7)早期
基督徒選擇男人照看弟兄姐妹的福利,使徒能夠自由地從事傳教工作。
聖保祿宗徒指示提摩太指派忠誠、有責任心並且聲譽良好的男士做執事:"因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在
基督耶穌里的真道上大有膽量"(提摩太前書3:8-13)。
品級
隨著
教宗國領土的擴張,身兼世俗與聖職的執事便成為了處理主教們秘書。所以,在第一次拉特蘭會議(公元1123)上,執事們的品級正式成立。中世紀執事品級分為:初等執事(Elementary deacon),助理執事(Assistant deacon),總執事(Total deacon),理事執事[紫衣執事(Directors deacon)],
樞機執事[紅衣執事(Cardinal deacon)],其最高的品級為教廷中唯一的“主教級”執事,侍奉教宗的“黑衣主教”—總理執事(Prime minister deacon)。1929年2月11日,延續了11個世紀的教宗國正式滅亡,由
梵蒂岡城國取而代之。而執事的品級構造也因末代總理執事馮.拉特爾蘭宣布辭職。
職責
跟從輔導,樹立一個好榜樣,並可能:
傳遞聖餐
收集禁食捐獻
照顧窮人和有需要的人
是一個常務聖工職員 ,以“監視教會”( d及c 84:111 )
協助主教團
傳達訊息者
參加定額組員指示
服務於領導職務的定額組員
與定額組員和其他年輕男性成為好友
受洗,並為死者按立
在會議上演講
分享福音
作見證及照顧教堂和聚會場地。( 在中的,來自亞倫聖職的辦事處和義務的 )
這些職務, 都必須由基督的教會中的屬靈或實體的教儀完成。 連執事此字的意思, 即執事的工作就是服務。執事是來自希臘文的 diakonos (διάκονος),它的翻譯往往是“僕人”, 或更具體地說,“侍應生”。當執事們傳遞聖餐時,會被要求適度的打扮,並要穿戴上白色襯衫和不轉移人們真正領受聖餐之意義的注意力的領帶。
解釋:①工作;掌管某項事情:各自執事去了|那些執事的大丫頭,誰不願意這樣呢。 ②有差事的人:朝之執事,亡非同類|
遲衡山貼的祭祀儀注單和派的執事單還貼在壁上。 ③侍從左右供使喚的人:兩處執事領牌交牌的,人來人往不絕。 ④儀仗:全副執事|連前面各色執事陳設,接連一帶擺了三四里遠。
日語含義
日語的“Butler(管家)”一詞,在日語中的寫法之一是“執事”。
因為日文裡面包含有很多學自中國的漢字,所以一些日文詞語外觀看起來就是中文,但意思與中文不同。比如現代日語“執事”一詞意指管家。本來在翻譯成中文時應該譯作“管家”。但是,目前國內翻譯很多情況下並沒有作嚴謹的轉換,而是直接照搬日文,結果造成大量讀者對中文真正含義的理解混亂。
類似的翻譯偏差在中日翻譯中很常見。例如“姬”——在日文中是指“身份高貴的女性尊稱”類似於大小姐或千金,官員、豪族之女都可稱為姬,但在中國被普遍譯作“公主”,導致很多日漫漢化里公主滿天飛,其實日文中“王女”一詞才是專指公主。這些翻譯上的錯誤,已經從各方面干擾著中國讀者對日語的認識。