中文名稱 | 地名譯寫 |
英文名稱 | names conversion |
定 義 | 地名書面翻譯時採用字母對譯的方法,即翻譯地名時原文字的一個字母由另一文字中的字母或字母組合所代替。 |
套用學科 | 地理學(一級學科),地名學(二級學科) |
中文名稱 | 地名譯寫 |
英文名稱 | names conversion |
定 義 | 地名書面翻譯時採用字母對譯的方法,即翻譯地名時原文字的一個字母由另一文字中的字母或字母組合所代替。 |
套用學科 | 地理學(一級學科),地名學(二級學科) |
中文名稱 地名譯寫 英文名稱 names conversion 定義 地名書面翻譯時採用字母對譯的方法,即翻譯地名時原文字的一個字母由另一文字中的字母或字母組合所代替。
地名音譯是採取語音相近的譯寫方法,將一種文字的地名翻譯成另一種文字地名的過程。... 地名音譯是採取語音相近的譯寫方法,將一種文字的地名翻譯成另一種文字地名...
《世界地名常用詞翻譯手冊》旨在向社會提供各種語言的地名辭彙的漢字譯寫標準或範例,推進地名譯寫規範化的進程。可供從事測繪、地理、製圖、語言、新聞、翻譯等學科...
第三條 特殊的地名參照下列辦法處理(1)慣用的漢字譯名如果是一部分意譯,起音譯部分根據音譯轉寫法拼寫,意譯部分按照漢字讀音拼寫。(2)慣用的漢字譯名如果是節譯,...
《公共場所英文譯寫規範研究》是 2010年浙江大學出版社出版的圖書,作者是崔學新。... 1.“不可譯”、“不好譯”和“不譯”的音譯2.人名、地名等音譯...
《公共服務領域英文譯寫規範》是中國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。由國家質檢總局、國家標準委於2017年11月20日聯合發布,自2017年12月1日起正式...
外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯席會議制度外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯席會議成員名單統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的...
無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,...
18. 文本功能與地名譯寫,《上海翻譯》,2005年第2期。19. 多元系統,《外國文學》,2004年第4期。20. 胡適詩歌翻譯與傳播媒介,《新文學史料》,2004年第3期。
1同一地名,譯名互異Inconsistent new names 2位元組分割,不合規範Spelling problems in pinyin 3字母書寫,大小不一Formatting problems 4拼寫錯誤,排版混亂SpeHing ...
——也談外國人名和地名的翻譯也談蔡駿的“譯寫論瞿秋白的翻譯觀論趙元任的翻譯觀論文學翻譯中的創造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫遊奇景記》為例...