《公共場所英文譯寫規範研究》是 2010年浙江大學出版社出版的圖書,作者是崔學新。
基本介紹
- 書名:公共場所英文譯寫規範研究
- ISBN:7308077438, 9787308077439
- 頁數:110頁
- 出版社:浙江大學出版社
- 出版時間:2010年8月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16
作者簡介,內容簡介,目錄,
作者簡介
崔學新,山東濟南人,湖州師範學院外國語學院副教授。1978-1982年於浙江師範大學外國語學院英語專業學習,1992-1994於國家教委華東高師師資培訓中心、江西師範大學外國語學院學習研究生課程,2007-2008年為中山大學外國語學院訪問學者,師從著名學者、博士生導師黃國文教授,研究功能語言學、語篇分析和套用翻譯。現為中國翻譯協會專家會員、浙江省外文與翻譯協會會員、浙江省語言文字工作委員會《浙江省公共場所英文譯寫規範》課題組成員。主持多項教育部、浙江省社科聯等人文社會科學研究、教學研究項目,在專業學術期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等發表論文10餘篇。
內容簡介
《公共場所英文譯寫規範研究》內容簡介:崔學新老師是我在學術上長期交往的朋友,雖然他在湖州,我在杭州,但藉助E-mail,我們平時在學術問題上切磋頗多。近年來,他非常關注公共場所漢語公示語的英文譯寫問題,發表了一些論文。最近,他又完成了《公共場所英文譯寫規範研究》一書,囑我為之作序。其實,我本人對公示語沒有太多研究,只是偶爾涉足,且範圍狹窄(街道路牌的書寫問題)。雖然猶豫再三,但朋友盛情難卻。
目錄
第一章 漢語拼音字母在公共場所英文譯寫中的使用
一、拼音:標準漢字注音識讀形式
二、拼寫:統一羅馬字母書寫形式
三、音譯:兩種語言的語音轉寫形式
1.“不可譯”、“不好譯”和“不譯”的音譯
2.人名、地名等音譯
3.“漢語”詞語的“外文”音譯創造
4.音譯存在的問題
5.結論:區別對待公共場所“漢語拼音拼寫
參考文獻
第二章 公共場所英文譯寫的“標示性解釋”與“注釋性解釋
一、什麼是“標示性解釋
二、什麼是“注釋性解釋
三、“標示性”與“注釋性”的適用性
參考文獻
第三章 公共場所“地點專有名稱”英文譯寫
一、什麼是“地點專有名稱
二、專有名稱的“專名組合”和“通名組合
三、地點專有名稱的分類譯寫規範
參考文獻
第四章 公共場所道路交通路名的英文譯寫
一、問題:全國路名譯寫不統
二、原因:拼寫和譯寫認識不一致
三、路名語篇分析:標示、意義與功能
四、路名譯寫:標示性與注釋性
五、路名管理
參考文獻
第五章 公共場所名、特、優、新產品名稱的英文譯寫
一、產品名稱英文譯寫的意義
二、產品名稱的標示性
三、產品名稱的注釋性
四、餐飲、菜餚的英文譯寫
1.烹飪方法
2.知名餐飲標示性
3.名菜的英文譯寫
五、茶食的英文譯寫
六、土特產品的英文譯寫
參考文獻
第六章 公共場所英文譯寫“異碼交際”現象分析與對策
一、什麼是公共場所“異碼交際
二、公共場所“異碼交際”的語義構建
三、公共場所“異碼”的意義“標示”和“解釋
1.等值譯義
2.非對應解釋
3.語境化釋義
四、公共場所“異碼交際”的協調功能
1.交際場合的協調
2.角色的協調
3.話題或語篇的協調
五、公共場所“異碼交際”的策略
1.CBS策略——簡約與精確
2.AIDA策略——時尚與洋效
六、公共場所“異碼交際”存在的客觀性
參考文獻
第七章 公共場所英文公示語的分析與譯寫
一、公共場所英文譯寫的構建
二、公共場所英文譯寫的功能體現
三、公共場所英文譯寫的讀者群體
四、公共場所英文譯寫的社會語境
五、公共場所英文譯寫的語言形式與意義體現
六、公共場所英文譯寫的研究和限制
參考文獻
第八章 公共場所英文譯寫的書寫規範
一、地點專有名稱的書寫
二、英文書寫規範
三、漢語拼音拼寫規範
參考文獻
第九章 公共場所英文譯寫分類選擇
一、酒店、飯店英文譯寫選擇
二、商場、超市英文譯寫選擇
三、道路交通英文譯寫選擇
四、醫院衛生英文譯寫選擇
五、藥品產品說明書英文譯寫選擇
六、學校英文譯寫選擇
七、公共場所、景點英文譯寫選擇
參考文獻
後記