地名音譯是採取語音相近的譯寫方法,將一種文字的地名翻譯成另一種文字地名的過程。
基本介紹
- 中文名:地名音譯
- 解釋:採取語音相近的譯寫方法翻譯地名
- 方法:音譯法、意譯法等
- 最普遍使用:音譯法
地名音譯是採取語音相近的譯寫方法,將一種文字的地名翻譯成另一種文字地名的過程。
地名音譯是採取語音相近的譯寫方法,將一種文字的地名翻譯成另一種文字地名的過程。...... 地名音譯是採取語音相近的譯寫方法,將一種文字的地名翻譯成另一種文字地...
地名轉寫是根據一種文字地名的字形(不管其讀音和含意),用另一種文字的同形字照抄或近似轉換的方法翻譯地名的過程地名轉寫是將一種文字系統的地名,按一定的規則書寫...
1978年國務院轉發的《關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》明確規定,“用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文...
用音譯(用字母標記語言的方法)和轉寫(用一種字母表的字元標記另一種字母表的字元的方法)兩種方式針對不同文字的地名、人名或術語進行互譯。 套用學科 測繪學(一級...
浮沉是莆田地名諧音[...... 莆田是方言“浮沉”的諧音《湄洲報》有關莆田地名爭議的文章,一般都引經據典,從古文、古字、古詞上面做文章,但都說不出是什麼時候,...
地名註記包括地名、河名、山名等,其中以地名為主。地名表示正確與否,影響地圖能否出版。地名混亂和錯誤標註,將給政治、軍事、外交、測繪、郵電、交通和統計等工作...
地名,人們賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實體的專有名稱。地名命名的意義通常認為是地名的字面所表達的含義,它是人們為地命名時的著眼點,或者叫命名的因由...
《國務院關於地名命名、更名的暫行規定》是為加強對全軒名的統一管理,做好地名的命名、更名工作,以利於社會主義現代化建設制定。由國務院於1979年12月25日頒布並實施...
音譯,指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。...
《日本地名蒙語譯音手冊》主要內容:在新聞、出版、書刊翻譯工作和日常學習、讀報、交談等活動中,我們經常遇到口本地名。日本漢字與中國漢字形同音不同,還有很多國字...
stan和stein都音譯為“斯坦”,源於古波斯語,意為“……之地”。一般叫“斯坦”的地方都信仰伊斯蘭教,但並非一定如此,比如“吐火羅斯坦”、“印度斯坦”等。實際...
指國際交往中各國地名使用統一的羅馬字母拼寫形式。這是地名國際標準化的最終方向。...
關於地名用字的若干規定發文單位:國家語言文字工作委員會、 中國地名委員會、 鐵道部、 交通部、 國家海洋局、 國家測繪局...
《關於地名命名、更名的暫行規定》在1979.12.25由國務院頒布。...... 第十三條 一地多名、一名多寫以及少數民族地區的地名音譯不準(譯名還不穩定)、用字不當的...
國務院批轉中國文字改革委員會等部門關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告的通知...
中國的廣州,以前英語習慣拼寫為Canton,漢語音譯為“坎頓”。有意思的是,美國一共有17個叫“坎頓”的地方。除個別外,它們來歷都與廣州有關係。...
省民政廳《關於進一步規範使用漢語拼音拼寫地名問題的請示》業經省人民政府同意,現轉發給你們,請認真按照執行。執行中遇到的問題,請逕向省民政廳反映。...
地名國際標準化(The International Standardization of Geographical Names)即在全球範圍內統一、規範地名的書寫,實現地名的單一羅馬化。聯合國在1967年召開的第一屆...
古希臘文獻中存在大量人名,地名,且由於歷史原因,讀音和拼寫發生了改變。還有在漢譯一些其他國家(主要指歐美,日本)編撰的希臘神話集及衍生物,學術論文專著等同一個...
標準化、中國地名羅馬化等實用地名學研究,著有《中國地名拼寫法研究》,組織制訂了《少數民族語地名調查和翻譯通則(草案)》以及蒙古語、維吾爾語、藏語地名的音譯轉...
地圖註記是指地圖上的標註和各種文字說明,它是地圖的基本內容之一如同地圖上其他符號一樣, 註記也是一種地圖符號。地圖註記可以分為地名註記,說明註記和圖幅注...