地名單一羅馬化

地名單一羅馬化

指國際交往中各國地名使用統一的羅馬字母拼寫形式。這是地名國際標準化的最終方向。

基本介紹

  • 中文名:地名單一羅馬化
簡介,命名方式,發展,中國的情況,

簡介

各國的文字形式多樣,影響較廣的有羅馬字母(又稱拉丁字母)、漢字阿拉伯字母斯拉夫字母(又稱基里爾字母),其中以羅馬字母影響最廣。為便於交流,不同語言的地名應有一種共同的書寫形式。但是長期以來,同一地名的書寫形式很混亂。在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一致,如英國的London(倫敦),法文拼作Londres;義大利的Roma(羅馬),英文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、Vienne(法語)、Viena (西班牙語、葡語)等形式。至於非羅馬字母文字國家的地名書寫形式更是複雜多樣,包括中國的地名長期以來有不同的羅馬字母拼寫形式。如北京有Peking(英語、德語)、Pekin(法語)、Pekin(西班牙語)、Pechino(意語)、Pequim(葡語)等形式。地名拼寫形式上的分歧帶來交流上的困難。因此各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統一,只採用一種拼寫形式,即單一羅馬化。

命名方式

按聯合國地名標準化會議要求:羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權範圍以外的地名,由聯合國地名標準化會議討論確定。
中國長期通用漢字,1958年起有了國家法定的羅馬字母的《漢語拼音方案》。在以往國際事務中用羅馬字母拼寫的中國地名,拼式多樣,其中“威妥瑪式”和“舊郵電式”套用得較廣。“威妥瑪式”對漢語中音位對立的送氣音和不送氣音,用同一字母的加符與否(如 p‘、t‘、k‘和p、t、k)予以區分,加符字母不僅常帶來拼寫形式上的累贅,而且附加符號往往無意脫落或有意忽略。“舊郵電式”則對送氣音和不送氣音不予區分,造成諸如唐山(Tangshan)和碭山(Dangshan)同拼為Tangshan,常州(Changzhou)和漳州(Zhangzhou)同拼為 Changchou,帶來102對音節的混同。《漢語拼音方案》除以p、t、k和b、d、g區分送氣音和不送氣音之外,還以zh、ch、sh和 z、c、s區分舌尖後音(翹舌音)和舌尖前音(平舌音)。1977狸第三屆聯合國地名標準化會議上通過了依據《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法國際標準的提案。 採用聯合國地名標準化會議通過的提案,能夠比較準確地拼寫中國地名。

發展

1978年9月中國政府規定,用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規範。美國地名委員會和英國皇家地理學會地名常設委員會也決定於1979年採用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。所以依據《漢語拼音方案》拼寫中國地名,不僅在國內而且在國際上已發揮了單一羅馬化的作用。
需要指出的是,由於羅馬字母及其組合在不同語言中的讀音或多或少地有差異,地名的國際標準化只能是書寫形式的標準化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,地名單一羅馬化只要求拼寫形式相同,不要求讀音一致。

中國的情況

在單一羅馬化中,中國地名依據《漢語拼音方案》拼寫時,需要分詞連寫。中國地名委員會和有關部門在1984年12月制訂的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》規定:除自然村鎮名稱外,地名中的專名和通名要分寫。如黑龍江作為河名拼寫為Heilong Jiang,作為省名拼寫為 Heilongjiang Sheng;周口店拼寫為Zhoukoudian,不拼寫為Zhou Kou Dian。
用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規範中還規定:蒙古語維吾爾語藏語等少數民族語地名,按音譯轉寫法拼寫,不用漢字注音法拼寫。因為漢字是固定音節,不區分聲調,只表示410多個音節,在表音上有局限性。漢語拼音字母代表音素,可以靈活拼音,表音比較準確。採用音譯轉寫法拼寫,不僅在羅馬字母文字中可以照用,並在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以據此轉寫,有利於單一羅馬化的推廣。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們