口譯實務:交替傳譯篇(口譯實務)

口譯實務:交替傳譯篇

口譯實務一般指本詞條

《口譯實務:交替傳譯篇》主要內容:口譯,尤其是高端會議口譯引起了越來越多人的關注。有人為了口譯身上的光環而奮不顧身;有人感到口譯工作神秘而望而卻步。《口譯實務:交替傳譯篇》從人類的起源談起、談了聖經故事;當然更談了口譯的學習、口譯技能的培養。兩大板塊的內容讓你循序漸進,搭準口譯的脈絡。

基本介紹

  • 書名:口譯實務:交替傳譯篇
  • 作者:夏倩
  • 出版日期:2012年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787513012980 
  • 外文名:Interpreting Skills Consecutive Interpreting
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 頁數:274頁
  • 開本:16
  • 品牌:智慧財產權出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《口譯實務:交替傳譯篇》帶你走進口譯,口譯的學習和任何新技能的學習異曲同工,需要方法、需要練習,當然,更需要《口譯實務:交替傳譯篇》真正的引領。

作者簡介

夏倩,女,副教授。英語教學10餘年,口譯教學10年。畢業於英國巴斯大學英漢口譯專業,獲碩士學位。目前博士在讀。師從口譯大師Jane P.Francis和林超倫博士。荷蘭鹿特丹市政府代表團、LV-MHD集團、ABB、百事可樂等單位“御用”口譯。至今,參加了超過1000場次同聲傳譯工作。目前就職於寧波諾丁漢大學,任英漢交替傳譯和同聲傳譯教師。

圖書目錄

第一部分千錘百鍊成口譯
第一講走近口譯
一、“真正的夏娃”
二、漢字是《聖經》的第一章
三、翻譯悖論——可譯不可譯
第二講有趣不有趣——口譯的語言關
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、發音和口音
第三講一道過不去的坎——英語辭彙
第四講誰動了我的記憶力
第五講Less is more——口譯筆記
第六講同傳,你的名字叫“孤獨”
一、去哪學
二、怎么練
三、練多久
四、賺多少
第二部分字斟句酌學口譯
第一講語言
一、有點用煩的“integrated”
二、我的大愛:“the just-concluded”
三、總理,我聽您的話
四、老師上了三個小時的“in terms of
五、Apple真的是蘋果的意思嗎?
六、讓不讓
七、比不比
八、介紹不介紹
九、吾兒吾愛
第二講技能
一、講話不講話
二、歡迎批評指正,僅供參考
三、我的數字我的痛
四、雨後春筍
五、詩情畫意的總理
六、一道玻璃門擋住了多少人
第三講知識
一、不打無準備的仗
二、中國國情
三、美麗的愛情故事
四、你不理財財不理你
五、官大一級壓死人
六、賓·拉登死了
附錄1中國及聯合國、英、美主要行政部門英漢對照
附錄2會議致辭範例
附錄3國內外提供翻譯專業的院校
附錄4實用口譯學習網站
附錄5三類翻譯考試證書的比較
後記
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們