《口譯教學研究(口譯研究卷)》是2005年7月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是楊承淑。
基本介紹
- 書名:口譯教學研究(口譯研究卷)
- 作者:楊承淑
- ISBN:9787500113836
- 頁數:277
- 定價:18.00元
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 出版時間:2005-7
- 副標題:理論與實踐
- 叢書名:翻譯理論與實務叢書
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
本卷主編寄語
序言
內容大綱
一 套用外語篇
第一章 從原則、技巧與策略探討口譯教學的內涵
1.1 口譯的原則與技巧
1.1.1 掌握語言與背景知識的準備原則
1.1.2 聽取與思考並行並重的分析原則
1.1.3 傳訊不傳詞的口譯原則
1.1.4 表達明確的口傳原則
1.1.5 保持流暢的熟練原則
1.1.6 時間分配的控制原則
1.1.7 詞序不變的同傳原則
1.1.8 精益求精的反省原則
1.2 口譯策略與口譯教學
第二章 口譯教學三要素:語言、知識、技法
2.1 定義與分類
2.2 教學內容、方法、先後順序
2.2.1 口譯原則的內涵與意義
2.2.2 明確與正確並重的切確原則
2.2.3 與講者風格一致的語體原則
2.2.4 傳達信息意義的溝通原則
2.2.5 譯文本土化的聽眾導向原則
2.2.6 口譯時間不超過原文的精簡原則
第三章 口譯教案設計與教材編選
3.1 口譯教案設計的考量要素
3.1.1 教學目標
3.1.2 教學內容與進度
3.1.3 教材運用方式
3.1.4 考評
3.2 如何編選教材
3.2.1 真材實景,耳聽口說
3.2.2 運用語言知識,發揮語言能力
3.2.3 掌握知識背景、專門名詞
3.2.4 區分“概念信息”與“實質信息”
3.2.5 教授口譯技巧
第四章 探討口譯的辭彙教學
4.1 關鍵字與困難詞
4.1.1 句間連詞(conjltactive words)
4.1.2 專有名詞(proper noun:proper name)與專門名詞(terminology)
4.1.3 文化詞(cultural words)
4.1.4 外來詞(10an words)
4.1.5.複合詞(compound words)與混成詞(portmanteau words)
4.2 辭彙的編選與教學
4.2.1 常用詞(詞組、句)的編選應配合言談類型、主題、口譯形態的教學進程
4.2.2 由核心詞延伸至其同義詞、反義詞之搭配用法
4.2.3 常套句(formula)應與譯入語配套,並發展為有聲教材
4.2.4 “專有名詞”與“專門名詞”應配合教材主題循序漸進
4.2.5 注意辭彙的縮寫、簡稱、混成、切除與原音
4.3 訓練方法
4.3.1 編選常用辭彙
4.3.2 固定譯法
4.3.3 循眼見、耳聽、口說的順序教授
4.3.4 反覆熟習
4.3.5 仿真口譯實務
第五章 口譯的核心詞句與教學方法
第六章 口譯教學如何應對電視口譯的需求
第七章 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學
二 專業口譯篇
第八章 教學目標與教學條件
第九章 核心課程的規劃
第十章 口譯碩士生入學考試
第十一章 “口譯入門”課的教案設計、修正與評鑑
第十二章 各科目的教學目標、教學內容與課程功能
第十三章 口譯核心課程的規劃與模式建立
第十四章 口譯“專業考試”的評估意義與功能
結語
參考書目
一、中文參考書目
二、日文參考書目
三、英文參考書目
術語對照表
一、漢英術語對照表
二、英漢術語對照表
各章出處總覽