外研社翻譯教學與研究叢書:口譯研究概論

外研社翻譯教學與研究叢書:口譯研究概論

《外研社翻譯教學與研究叢書:口譯研究概論》是2010年外語教學與研究出版社出版的研究類著作,作者是弗朗茲·波赫哈克。

基本介紹

  • 中文名:外研社翻譯教學與研究叢書:口譯研究概論
  • 外文名:Indtroducing Interpreting Studies
  • 作者:弗朗茲·波赫哈克
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2010年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:外語教學與研究出版社
  • 譯者:仲偉合
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 頁數:302頁
  • 開本:16
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《口譯研究概論》出版後,在翻譯研究界及口譯研究界均受到高度評價。翻譯研究界的代表人物莫娜?貝克(MonaBaker)稱,“這本以讀者為本的實用教科書是口譯研究這門重要新興學科的一份權威路線圖。”國際口譯界最大的行業組織“國際會議口譯員協會”(AIIC)也發表評論稱,《口譯研究概論》“必將很快成為口譯研究入門的標準教科書”,其出版“是對口譯研究領域的一大貢獻”。《口譯研究概論》自出版以來也受到了口譯學習者的廣泛歡迎,不少高校將《口譯研究概論》列為口譯(研究)方向碩士生、博士生的必讀書。
《外研社翻譯教學與研究叢書:口譯研究概論》適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。
作者簡介
作者:(奧)弗朗茲·波赫哈克 編者:無
弗朗茲?波赫哈克,博士,奧地利維也納大學翻譯學研究中心副教授,國際口譯研究期刊Interpreting:International Journal of Research and Practice in Interpreting的主編之一,是當今西方影響力較大的口譯研究者。

圖書目錄

圖表
譯者前言
作者自序
致謝
導讀《口譯研究概論》概述
第一部分基礎理論
第一章口譯研究的基本概念
1.1概念根源
1.2口譯的概念
1.3口譯的場合
1.4口譯類型的參數
1.5口譯研究的領域和維度
第二章口譯研究的歷史沿革
2.1口譯的社會一職業基礎
2.2開拓者:職業譯員和心理學家
2.3學術基礎的奠定
2.4復興和新的開端
2.5鞏固及融合
2.621世紀的口譯研究
第三章口譯研究的路徑
3.1學科視角
3.2口譯研究的模因
3.3口譯研究的方法論
第四章口譯研究的範式
4.1“範式”的概念
4.2口譯研究範式的初創
4.3口譯研究的實驗範式
4.4對科學範式的追求
4.5研究視野的拓展
4.6(話語)互動範式
4.7多元中的統一
第五章口譯的理論模式
5.1論模式建構
5.2社會—職業和機構模式
5.3話語互動模式
5.4加工模式
5.5模式、檢驗及套用
第二部分選題及研究
第六章口譯過程
6.1雙語能力
6.2同步性
6.3口譯理解
6.4口譯記憶
6.5口譯產出
6.6輸入變數
6.7口譯策略
第七章口譯產品及譯員表現
7.1口譯話語
7.2源語—目標語對應
7.3口譯效果
7.4譯員角色
7.5口譯質量
第八章口譯實踐與職業
8.1口譯的歷史
8.2口譯的場合
8.3口譯的職業標準
8.4口譯能力
8.5口譯技術
8.6口譯生態學
8.7口譯社會學
第九章口譯教學研究
9.1課程設定
9.2學生篩選
9.3口譯教學
9.4教學評估
9.5元教學
第三部分研究趨向
第十章研究趨向
10.1發展趨向
10.2研究視角
10.3研究指南
參考文獻
網際網路網址
作者姓名英漢對照表
口譯研究術語英漢對照表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們