《法庭口譯實務》是上海外語教育出版社 2009年10月1日出版的圖書,由(美國)愛德華茲(Alica B.Edwards)編著。
基本介紹
- 書名:法庭口譯實務
- 頁數: 192頁
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間: 第1版 (2009年10月1日)
- 裝幀:平裝
- 開本: 16
基本信息,內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,
基本信息
外文書名:The Practice Of Court Interpreting
正文語種: 中文, 英語
ISBN: 9787544612616, 7544612619
條形碼: 9787544612616
內容簡介
《法庭口譯實務》描述了口譯員在法庭以及其他法律情境下的工作情況和工作方法。全書圍繞法庭口譯,介紹了案情準備、職業倫理和規範、譯員會產生和需要避免的錯誤、司法文書筆譯、錄音轉寫和翻譯、譯員作為專家證人以及譯員培訓等內容。
《法庭口譯實務》向讀者提供了一幅職業路線圖,並輔之以操作性極強的方法和技巧,可助譯員準確無誤地完成法庭口譯任務。作者本人有多年的法庭口譯經驗,她說:“該書的編排結構與法庭口譯職業構成高度吻合。”
該書可作為基礎課程用書,也可作為法庭口譯人員和處理法庭口譯事務的法庭官員的輔導讀物。
編輯推薦
《法庭口譯實務》:外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書
作者簡介
作者:(美國)愛德華茲(Alica B.Edwards) 合著者:趙軍峰愛德華茲(Alicia B.Edwards),是美國國務院簽約譯員,亦一直在美國各級聯邦法院從事口譯工作。
目錄
To the Reader
Acknowledgements
Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work
Who Should Become a Court Interpreter
Formal Training for Court Interpreting
Training on the Job
Training at Professional Meetings
Finding Work
Requirements for the Federal Courts
State Certifications
Free-lance v. Full-time Work
Where Court Interpreters Work and What They Do
Expressions Used in This TextChapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents
Purpose of Information
No-Paper
The Structure of a Felony Proceeding
The Plea Bargain
Documents and Information
Jury Instructions
Physical and Verbal Evidence
A Case Sheet
Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries
Terminology Preparation
Forensic Reference Books
Kinds of Dictionaries
How to Buy a Dictionary
What to Do When a Word Is Not in the Dictionary
Chapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures
Ethics
Projection of Interpreter Image
Need for Interpretation
Giving the Client Good Value
Neither Too Many nor Too Few Interpreters
Who Is Who in the Courtroom
Sound Equipment
Procedural Matters
Comprehension
Judicial Checklist
Author's Information for Judges
Chapter 5: The Rich Potential for Error
Errors that Originate with the Interpreter
Errors that Counsel Help Create
The Perils of Literal Interpretation
Chapter 6: Translation of Legal Documents
Sight Translation
Written Translation
Fax and Modem
The Use of Computers
Chapter 7: Tape Transcription and Translation
Procedures and Problems
Transcribing Original Language Allows Attorneys to See What Was Actually Said
Time Constraints
The Transcription
Translation of Transcription
Quality Control
Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness
Impartiality
Critique
Presenting Your Own Tape Work or Translation
Preparation with Counsel
On the Witness Stand
When Not to Be an Expert
Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It
Books
Periodicals
Television
Tapes
And in Closing
Bibliography
Appendices
1. The Court Interpreters Act of 1978
2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980
3. Court Interpreters Amendments Act (1988)
4. Suggested Interpreter Oaths
Index