《口譯實務:交替傳譯篇》主要內容:口譯,尤其是高端會議口譯引起了越來越多人的關注。有人為了口譯身上的光環而奮不顧身;有人感到口譯工作神秘而望而卻步。《口譯實務:交替傳譯篇》從人類的起源談起、談了聖經故事;當然更談了口譯的學習、口譯技能的培養。兩大板塊的內容讓你循序漸進,搭準口譯的脈絡。
基本介紹
- 書名:口譯實務:交替傳譯篇
- 作者:夏倩
- 出版日期:2012年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787513012980
- 外文名:Interpreting Skills Consecutive Interpreting
- 出版社:智慧財產權出版社
- 頁數:274頁
- 開本:16
- 品牌:智慧財產權出版社
基本介紹
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
第一講走近口譯
一、“真正的夏娃”
二、漢字是《聖經》的第一章
三、翻譯悖論——可譯不可譯
第二講有趣不有趣——口譯的語言關
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、發音和口音
第三講一道過不去的坎——英語辭彙
第四講誰動了我的記憶力
第五講Less is more——口譯筆記
第六講同傳,你的名字叫“孤獨”
一、去哪學
二、怎么練
三、練多久
四、賺多少
第二部分字斟句酌學口譯
第一講語言
一、有點用煩的“integrated”
二、我的大愛:“the just-concluded”
三、總理,我聽您的話
四、老師上了三個小時的“in terms of
五、Apple真的是蘋果的意思嗎?
六、讓不讓
七、比不比
八、介紹不介紹
九、吾兒吾愛
第二講技能
一、講話不講話
二、歡迎批評指正,僅供參考
三、我的數字我的痛
四、雨後春筍
五、詩情畫意的總理
六、一道玻璃門擋住了多少人
第三講知識
一、不打無準備的仗
二、中國國情
三、美麗的愛情故事
四、你不理財財不理你
五、官大一級壓死人
六、賓·拉登死了
附錄1中國及聯合國、英、美主要行政部門英漢對照
附錄2會議致辭範例
附錄3國內外提供翻譯專業的院校
附錄4實用口譯學習網站
附錄5三類翻譯考試證書的比較
後記
參考文獻