基本介紹
博白話簡介,分布,特點,語音,辭彙,語法,評價,
博白話簡介
1960年8月編輯的《廣西漢語方言概要》,將博白話劃屬於粵方言——桂南系次方言。
博白藉的中國語言學會名譽會長、北京大學教授、世界著名的語言學家王力,母語為“博白話(地佬話)”,其在巴黎留學的博士論文《博白方音實驗錄》,研究的對象就是博白話。
秦漢以來,中原漢人逐步南遷至博白。漢人進入博白後,一方面由於山川阻隔,與中原漢語越來越疏遠,逐步脫離北方漢語發展的軌道,但保留了大量古漢語的成分。另一方面,南移入博白的漢人,或聚群而居,或分散雜處,跟當地土著言語不通,風俗不同,但日久天長,互相往來,引起語言的互相影響,互相滲透,最後通過民族融合、互相吸收,既繼承和發展了古漢語,又吸收了一些非漢語的因素,從而形成了博白話。
分布
特點
語音
聲調數最多的漢語方言
中古漢語有平上去入四個聲調,而入聲在現代國語中已經消失了。博白話不僅保留了古漢語中的陰平、陽平、陰上、陰去、陽去,而且還保留了入聲的古老形式。在入聲中又分為上陰入、下陰入,上陽入、下陽入,聲調數目高達10個。
廣西語文學會會長、廣西大學中文系主任秦似(原名王緝和)在美國《美洲華僑日報》發表《回鄉散記》說:“談到鄉音,我們鄉里講的是一種土白話,……屬於粵語的分支。這種土白話保存了《廣韻》(現存最古老的一部完整的韻書)的聲調系統,至今仍有10個調數。在中國,大概是聲調最多的漢語方言。這一點與我的父親(王力)成為漢語音韻學專家不無關係。”北京大學中文系主任唐作藩教授《中國現代語言學傑出的開拓者》一文說:“王力早年留學法國專攻實驗語音學,1931年完成的論文《博白方音實驗錄》,用科學的方法描述了博白方言的語音系統,發現博白方音有十個調類(這是到目前為止所了解的漢語方言調類最多的一種),獲得巴黎大學文學博士學位。中國語言研究院給王力頒發了特別獎金,使該書能以法文在法國出版,為祖國爭得了榮譽。”
中古音韻的活化石
中古漢語三十六個字母中的牙喉音(見、溪、群、疑、影、匣)在前高元音前面,現代國語及某些方言已轉化為舌面音,而博白話卻依然保留了舌根音的讀法。如奇、技、寄等字。古見系母字基本讀舌根音和喉擦音,但在臻、宕攝武器三等字,通攝三等曉匣母字有顎化現象,此與玉林話相同。
博白話的疑母字全部保留了古讀法,甚至“范”、“法”還保留有-m、-p收尾的讀法。又和“吾”在古代的聲母都是“疑”母,韻部亦相同,都屬上古的“魚”部,長沙馬王堆出土的帛書《戰國策》有句話:“魚欲用所善”。這裡的“魚”何義?根據古音通假的原則考釋,此“魚”可通假為“吾”。
博白話系統保留了中古漢語韻母中帶塞音韻尾的入聲韻。從中古漢語到現代國語,韻尾變化最突出的是收[-p]、[-t]、[-k]尾一類入聲韻消失了。而博白話則保存得比較完整。如“十、一、六”三個數字,是個入聲字,正好反映了古音的三種不同韻尾。十收[-p]、一收[-t]、六收[-k]。又如:“法”字在中古是收[-p]的,據語言普查,今天除博白話還保留著收[-p]的古讀法外,其餘粵方言的各縣都已變成[-k]了。古全濁塞擦音清化後,基本上平聲送氣,仄聲不送氣。
“知、照”系聲母的字,博白話用“ts’、 ts、s這套舌叶音與廣州話近似。”“產”原是“生”字母,桂南許多縣也同廣州一樣讀ts’母了,可是博白還讀s字,保留了古讀法。
博白話保持了中古漢雙辱鼻音韻尾。中古漢語有三種鼻音韻尾韻[-m]、[-n]、[-η],現代國語和吳、湘、贛等方言韻都已喪失,合併到[-n]韻中,而博白話還保存著[-m]韻自成體系。如“凡”韻之“凡”、“范”、“犯”字,博白話很好地保留了[-m]收尾,而桂南其它各縣都已讀入[-n]尾了。博白的n能自成音節,所管的字大約有:“吾、梧、五、午、伍、誤、悟、唔”等。否定副詞“唔”字用處較少,一般僅用在“唔該”、“唔曾”、“唔充”等方言詞中。
博白話聲母系統比廣州話多的兩個聲母為邊擦音d和舌面鼻音n。邊擦音d來源於古“心”母字,是比較特殊的聲母,在漢語其它方言中很少見。其例字讀法有:心、新、所、些、四、雪、線、速等。舌面鼻音n來源於古“日”母字,其例字如:“兒、二、耳、日、惹、染、人、認、弱、肉、牛”等。
以鼻音收尾的叫做陽聲韻。如“音、英、因”三個字的發音,在古代分別收[-m]尾,[-η]尾,[-n]尾,而現代國語和許多方言已經“音”、“因”不辯,有的方言甚至於“音,因,英”三個字音不分了。而博白話對古代這三種鼻音保存得最完整,對其音能清晰分辨。
此外,博白話還有一些語音現象和特點在漢語方言里也是比較特殊的。
如:博白話沒有撮口呼。它把漢語撮口呼的字音讀成齊齒呼。凡是廣州話的y或y為首的韻母,博白話都變作i,如“豬、知”都讀titsi’。北京讀y的韻的,博白話讀入ui韻,所以“慮、淚”同音,都讀lui。這些特點也與玉林話不同。
博白話的ai韻所管的字如“體、米”等,在其它桂南各縣則讀ei。而其它縣讀ai韻的字,博白卻讀эi韻。
古全濁聲今讀塞音、塞擦音時,就桂南農村地區說,不論平聲仄聲,都讀不送氣聲母。但縣城的情況不一樣。下面舉古平聲“皮、蒲、團、庭、渠、求、廚、蟲”;古上聲“被、簿、艇、巨、舅、柱、重”;古去聲“避、步、段、定,縣、舊,住、仲”;古入聲“奪、傘、軸、蝶”等28個古全濁聲母字為例。從現代語音學看來,“全濁”是指不送氣的帶音的塞音,塞擦音和擦音,如、[α]、[g]、[dz]、[dz]、[dэ]、[z]、[]。玉林,岑溪,蒼梧夏郢、昭平、蒙山五處基本上讀不送氣聲母。而博白除“被、簿、奪”三字外,古平上入其它字都讀送氣聲母,但古去聲“八”字也讀不送聲母。而博白除“被、簿、奪”三字外,古平上入其它字都讀送氣聲母,但古去聲“八”字也讀不送氣聲母。
Ei是博白特有的韻,博白話讀ei韻的字,在其它縣讀i,如“比、資、此、絲”等字的韻母不讀i,而讀ei。
εu在博白則作為很重要的韻出現,所管的字很多。在博白話中全部“豪”韻字讀入εu韻。博白縣城柑子園話沒有Dm韻,在南寧讀en的字,如“針、心、林”等,已全部讀入en韻,所以“三、心”同音。但離博白縣城外一里多路的王力故里岐山坡,am與em就能區別,岐山坡話把三讀dan,心讀den。
縣城內博白話“十、集、立”等與“答、甲、臘”等同韻,但離城一里多的岐山卻能把這兩個韻狀分開,前者是ep,後者是ap。
辭彙
1、博白話中的古詞
博白話除了系統保留古音外,還保留了大量的古詞。如:睇(看)、企(站)、食(吃)、飲(喝)、落(下)、行(走)、髀(腿)、面(臉)、衫(衣服)、屐(木鞋)、(深爛稀泥)斟(敘談)、搦(握拿)、捋(音劣、順摸)、(給)等。
2、博白話方言字
此外,博白話還保留了許多方言字,今用國際音標註錄如下:
山(k han,蓋)、口浪(loη涮)、項(hoη,小母雞)、林(lam,倒塌)、戇(ηoη,傻)、孭(me,背小孩)、蝦(há,欺負)、乳手(nin,乳房、奶)、扌滅(nit、掐)、罨(ηam,捂)、喘(ηa:m,合適)、蹲(la:n,爬)、踴(na:m,跨)、
(ηan,瘦小)。口偽(ηai,求)、
(ηat,壓縮)、
(ηap,胡言)、澀(kips)、呃(ηa:k,騙)、踎(man,蹲)、扌蠻(ma:n,扳、扶)、掹(maη,拉)、乜(mat,什麼)、擦(na,疤)、嬲(nau,生氣)、火農(nuη,焦)、褸(lau,大衣)、扌羅(lo,取)、靚(leη,漂亮)、賴(lai,舔)、佢(ky,他)、嘢(sε,東西)等。
3、由於忌諱的特殊辭彙
傘與散音,一般的心理都是“尚聚”而“厭散”,於是把“傘”改為“遮”,故稱“雨傘”為“雨遮”。舌與蝕同音,做生意為圖利,人們希望賺錢而不願蝕本,故把“舌頭”稱為“利錢”把“豬舌頭”叫做“豬脷”,“牛舌頭”叫做“牛脷”,“脷”與“利”同音,寓“得利”之意,這就把被認為不吉利的詞語改為吉利的稱呼。又如農業生產希望風調雨順,土地濕潤,忌乾旱,而豬肝的“肝”字與“乾”同音,故把豬肝稱為“豬濕”,同理,忌說“牛肝”、“雞肝”、“鴨肝”、“鵝肝”,而改稱為“牛濕”、“雞濕”、“鴨濕”、“鵝濕”。此外,還將擔桿(扁擔)稱為“擔濕”。又如“通書”(日曆),由於“書”與“輸”同音,人們做生意怕蝕本,賭錢怕輸光(通輸),故把“通書”稱作“旺歷”(黃曆)。
4、有音無字的方言詞
博白話由於歷代口耳相傳,無須藉助文字記錄,因而還出現了大量有音無字的方言詞。
博白話寫不出來的土音詞語,用語言底層理論來解釋,其原來就是古越詞語的一部份。是在古越族被同化而放棄自己原有語言之後仍然保留下來的,經過千百年的變化與淘汰,其中的一部份保存至今。由於這些詞與漢語其他方言不同,從而成為博白話的方言詞。
更有學者說,這些寫不出來的博白話詞語,實際上是從壯語里吸過來的。博白話本來就是古漢語與古越詞長期交融的結果。在這個交融過程中,壯語吸收了漢語裡面不少有用的東西,漢語言也從壯語(古越語的後身)吸收了不少富有表現力的因素,不管交融程度怎樣高,方言到底不同,當然難以找到相應的(音義都一樣)漢字來表達它。這情況,恰好造成了博白話說得出而寫不出的奇妙色彩和獨特神韻。
此外,吳儂軟語與博白話有千絲萬縷的關係。博白話說“幫襯”(幫助購買);“交關”(很,非常,很厲害);“松人”(放鬆而逃);“打赤肋”(光膀子,赤裸上身);“口岩 口岩”(剛才,剛好);“批”(削去),“烺”(讀浪,不經烘曬,而把濕東西張掛風乾);“訓”(眼訓,睡覺),“科頭”(把頭巾解開)等等,吳語也有這么樣的說法。
但是,要說博白話與古越語“融合”,也有人持反對意見。1985年3月19日,中國著名語言學家王力教授便給筆者來信說:“越語融合論是不對的,決不要這樣提。所謂博白越族形成了博白話,是荒唐的。博白並沒有越族。”
5、博白話與國語的辭彙差異
博白話與國語的差異,除了語音之外,其次就是辭彙的差異。
⑴博白話與國語不同的名詞有:細蚊兒(小孩)、大隻人(大人)、老豆(對外稱自己的父親)、細姑(小妹)、亞公(祖公)、老公(老人)、勞公(丈夫)、公爹(外祖父)、取蠶(蚯蚓)、鴿兒歸(小青蛙)、馬騮(猴子)、矮瓜(茄子)、金瓜(南瓜)、番薯(紅茹)、山時(淮山)、鑊(鍋)、腳踏車(腳踏車)、梘(肥皂)、檯(桌子)、雪條(冰棍)、熱頭(太陽)、月光(月亮)、篷鼻(雨蓋)、潲水(泔水)、籺(糕)、屎郁(屁股)等。此外“果子”不叫果,而叫子。如棯子、桃子、李子、柑子、橙子、柚子、蕉子、荔枝子、龍眼子、黃皮子、鳳梨子、芒果子、沙梨子等等。
⑵不同有形容詞有:邋遢(骯髒)、靚(漂亮)、挾削(不大方、小氣)、古肅(不聲張)等。
⑶不同的動詞有:扌羅(取,拉)、搦(拿)、扌蠻(扶)等。
⑷博白話構詞次序與國語相反的有:人客(客人)、雞公(公雞)、雞母(母雞)、雞項(小母雞)、牛牯(公牛)、牛母(母牛)、狗牯(公狗)、狗母(母狗)、鴨公(公鴨)、鴨母(母鴨)、鵝公(公鵝)、鵝母(母鵝)、羊牯(公羊)、羊母(母羊)、馬牯(公馬)、馬母(母馬)、兔公(公兔)、兔母(母兔)、鬧熱(熱鬧)等。
⑸人稱代詞:伝(我)、佢(他)。複數則加“吔”字,如伝吔,你吔,佢吼。
疑問代詞:勿人(誰);做莫咯,作乜西(做什麼));去先年、去先溪、去先旁、去嚕年、去嚕溪、去嚕囡、去嚕旁(去哪裡?)先董(怎樣)、先樣董(怎么樣?)。
⑹指示代詞:個(這),如:個只(這個)、個嚕、個溪、個朴(這裡),個笪(這處,這一帶),個嚀(這些),咁(這樣),個樣董(這么樣),呀(那),呀只(那個),呀溪、呀嚕、呀朴(那裡)、呀董(哪樣)、呀樣董(那么樣)。
⑺付詞,否定付詞有:冇(沒)、未(未曾)、勿(請勿)、唔(有)。唔曾(未曾)、唔咳(對不起)、唔充(難道)。
⑻程度付詞:“好”。如:“先仲講得好好地”。前面一個好字為程度付詞。仲(還)、亦(也)。
⑼後置付詞:“先”。如“你先走”,博白話說:“你行先”。付詞“先”放在動詞之後,國語則無後置付詞。又如:“彩”,例名“我冇單識聽桂林話,我重識講彩。”這裡面的“彩”為後置付副,加重肯定或否定的語氣。
⑽介詞:著(被),如“個只碗著佢跌爛了囉”。在(從),如:“你在嚕年來”(你從哪裡來?)。
⑾連詞:同,共(和)。如例名:“我同你都是廣西人。”“佢共你都是夠一擔咯囉。”
⑿助詞:嚀(的),如例句:“我嚀東西冇見了。”娘(些):例名:“你嚀病好娘唔曾”(你的病好些沒有?)喁(啦),例句:“冇早了喁”。耶,例名:“你重記得我彩耶?!”冇:“你識佢冇?”
6、常用詞列表
常用字/詞 | 意思 | 例 |
么 | 什麼 | 么事 么人 |
冇 | 沒或沒有 | 冇時間 |
傾 | 一般是指多數人聊天 | 傾事情 |
聊/撩 | 玩 | 出去聊 |
搵 | 找 | 搵東西 |
攞或摞 | 拿 | 攞過來 |
閂 | 關 | 閂門 閂好 |
企 | 站 | 企身 企住 |
睇 | 看 | 睇電視 睇妹兒 |
分 | 給 | 分你 分我 |
己 | 第三人稱 “他” | 已得閒么 |
諗 | 想 | 諗么事 |
嫐 | 討厭 厭惡 | 嫐死你 |
噶 | 語氣詞 | 好噶 壞噶 |
咁/噉 | 語氣詞 | 咁大 咁多 |
嘅 | 語氣詞 | 來嘅 |
咯/囉 | 語氣詞 | 來咯 |
語法
1、動詞的體
(1)博白話表示動詞進行體用:“住”、“緊”等字。例句:“佢正吃住飯”,“佢正打緊球”。
(2)表示完成體。用“齊”、“了”。例句:“我作齊作業了囉。”
2、博白話的句法有雙賓語句:如例句“分本書我”,“分兩文紙我”(給兩塊錢我)。國語中指人的賓語一般都緊跟著動詞,而指的賓語在指人的賓語後,博白話中指人的賓語可以放在被指物的賓語後面。
3、比較句:個只大過呀只(這個比那個大),“佢年紀大過我”(他年紀比我大),上面例句表明博白話表示比較的格式與國語不同。博白話把被比較的詞擺在兩頭,而中間嵌以“大過”,“小過”等,用“形容詞+過”的格式。
4、國語可用雙重否定來表示肯定:如“非去不可”。博白話表示這種較強調的意思時,一般用肯定句式。如:“我硬要去”,“幾大我都要去!”又如國語:“我不去不行”,博白話則說“我冇去冇得。”
5、國語說:“力氣不夠”,用的是主謂式,而博白話則相反,可說:“冇夠力”,詞序與國語完全相反。
6、國語說:“不太正確”,付詞“太”在中心詞前,而博白話卻用“幾多”放在中心詞中。國語的“太”作修飾用,而博白話的“幾多”則是用補充的格式。如國語:“你說的國語不太正確。”博白話:“你講咯國語冇正幾多。”
7、博白話還一些特別的重疊動詞或形容詞。如討厭別人說話叨嘮,就用:岩岩沉沉,囉囉嗦嗦,凸凸凹凹,沉沉贅贅,吱吱喳喳,翻翻復復等。開玩笑狀謂:依依休休。調皮搗蛋狀曰:勒勒骨骨。老實認真狀謂:至至誠誠。國語中有疊字現象,如“好好學習”,“慢慢商量”等,疊字使用時,如果本字(第一個字)原來是念上聲或去聲,那么第三個字就變調為陰平了。國語疊字使用時只疊用兩個,還沒有見過有疊用三個的,然而博白話就有疊用三個的現象。例如:一婦人上街買水果,與水果販的對話。婦人:“望見你個橘子青青青,得知甜嘛?”水果販子:“你有見佢青青青,吃起身就知甜甜甜個祿。”“青青青”是指水果還沒有熟透,“甜甜甜”即是指水果熟透了。吃起來口感非常好。