制定過程
制定背景
中國的國際化地位不斷提高,中國食品在世道灑遷界上也得到前所未有的舟陵恥乎認可和關注。隨著多項大型國際活動尤其是體育賽事在中國各地的舉辦,中國飲食已經並將繼續被推向國際市場,並成為世界食客的盤中必選。國際社會對中國的重視,國際友人對中餐的嚮往,需要中國擁有優質的語言能力和語言環境,而規範化飲食譯文則為大勢所趨。因此,制定《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)國家標準。
編制進程
2013年4月19日,國家標準計畫《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(20129998-T-360)下達,項目周期12個月捆希宙,由中國教育部(語言)歸口上報及執行,主管部門為中國教育部(語言)。全國標準信息公共服務平台顯示,該計畫已完成網上公示、起草、徵求意見、審查、批准、發布工作。
2017年12月1日,國家標準《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)實施。享謎棗
制定依據
國家標準《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)依據中國國家標準《標準化工作導則—第1部分:標準的結構和編寫規則》(GB/T 1.1-2009)規則起草。
起草工作
主要起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、南京大學、南京農業大學、解放軍國際關係學院。
主要起草人:柴明熲、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、王守仁、陳新仁、楊曉榮、烏永志、孫小春。
標準目次
前言 | |
---|
1範圍 | |
---|
2規範性引用檔案 | |
---|
3術語和定義 | |
---|
4翻譯方法和要求 | |
---|
5書寫要求 | |
---|
附錄A(資料性附錄)餐飲業、住宿業場所和機構名稱英文譯法示例 | |
---|
附錄B(資料性附錄)餐飲業服務信息英文譯法示例 | |
---|
附錄C(資料性附錄)住宿業服務信息英文譯法示例 | |
---|
參考資料:
內容範圍
《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)規定了餐飲和住宿服務領域英文翻譯和書寫的相關和店充連術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)適用於餐飲和住宿服務服務行業經營機構及相關場所名稱、餐飲住宿類服務信息的英文譯寫。
引用檔案
GB/T 30240.1-2013 公共服務領域英文譯寫譽戀駝規範第1部分:通則 |
參考資料:
實施建議
推進《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)的貫徹迎戲落實應從三個方面著手:一是多管齊下,切實加強標準的宣傳推廣;二是以點帶面,大力推動標準的貫徹實施;三是科學規劃,全面提高國家的外語能力。
意義價值
《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)可以提升中國外語服務質量,是中國改革開放的迫切要求,是中國國家語言文字事業的重要任務,更是國家語言文字事業“十三五”規劃的重要內容。該標準的發布實施,為減少中國公共領域公示語翻譯的不規範現象、改善外語服務質量具有重要作用,對全面提升中國對外話語能力、塑造良好國際形象有著重要意義。
引用檔案
GB/T 30240.1-2013 公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則 |
參考資料:
實施建議
推進《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)的貫徹落實應從三個方面著手:一是多管齊下,切實加強標準的宣傳推廣;二是以點帶面,大力推動標準的貫徹實施;三是科學規劃,全面提高國家的外語能力。
意義價值
《公共服務領域英文譯寫規範—第9部分:餐飲住宿》(GB/T 30240.9-2017)可以提升中國外語服務質量,是中國改革開放的迫切要求,是中國國家語言文字事業的重要任務,更是國家語言文字事業“十三五”規劃的重要內容。該標準的發布實施,為減少中國公共領域公示語翻譯的不規範現象、改善外語服務質量具有重要作用,對全面提升中國對外話語能力、塑造良好國際形象有著重要意義。