制定過程
編制進程
2013年4月19日,國家標準計畫《公共服務領域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(20129992-T-360)下達,項目周期24個月,由中國教育部(語言)歸口上報及執行,主管部門為中國教育部(語言)。全國標準信息公共服務平台顯示,該計畫已完成網上公示、起草、徵求意見、審查、批准、發布工作。
2017年12月1日,國家標準《公共服務領域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)實施紋龍。
制定依據
國家標準《公共服務領乘台棵鞏域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)依據中國國家標準《標準化工作導則—第1部分:標準的結構和編寫規則》(GB/T 1.1-2009)規則起草。
起草工作
主要起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、上海外國語大學、上海師範大學、華東師範大學、成都市標準化研究院。
主要起草人:柴明熲、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、烏永志、張棟、顧大僖、劉民鋼、王育偉、蘇章海、任雁、劉莎。
標準目次
前言 | |
---|
1範圍 | |
---|
2規範性引用檔案 | |
---|
3術語和定義 | |
---|
4翻譯方法和要求 | |
---|
5書寫要求 | |
---|
附錄A(資料性附錄)旅遊景區景點名稱英文譯法示例 | |
---|
附錄B(資料性附錄)旅遊服務信息英文譯法示例 | |
---|
參考資料:
內容範圍
《公共服務領域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)規定了旅遊服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。《公共服務領域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)適用於旅遊景區景點及相關場所和機構名稱、旅遊服務信息的英文譯寫。
引用檔案
GB/T 30240.1-2013 公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則 |
參考資料:
實施建議
推進《公共服務領域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)的貫徹落實應從三個方面著手:一是多管齊下,切實加強標準的宣傳推廣;二是以點帶面,大力推動標準的貫徹實施;三是科學規劃,全面提高國家的外姜己墓語能力。
意義價值
《公共服務領域英文譯寫規範提葛棕—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)可以提升中國外語服務質量,是中國改戶踏習革開放的迫切要求,是中國國家語言文字事業的重要任務,更是國家語言文字事業“十三五”規劃的重要內容。該標準的發布實施,為減少中國公共領域公示語翻譯的不規範現象、改善外語服務質量具辯請促頸有重要作用,對全面提升中國對外話語能力、塑造良好國際形象有著重要意義。
意義價值
《公共服務領域英文譯寫規範—第3部分:旅遊》(GB/T 30240.3-2017)可以提升中國外語服務質量,是中國改革開放的迫切要求,是中國國家語言文字事業的重要任務,更是國家語言文字事業“十三五”規劃的重要內容。該標準的發布實施,為減少中國公共領域公示語翻譯的不規範現象、改善外語服務質量具有重要作用,對全面提升中國對外話語能力、塑造良好國際形象有著重要意義。