制定過程
編制進程
地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範—第7部分:教育》(DB46/T 506.7-2020)由海南省外事辦公室提出並歸口。
編制小組在編制《公共場所標識標牌英文譯寫規範—第7部分:教育》地方標準期間,首先以熟知教育領域國標、地標和相關法規、且地方標準編制實踐經驗豐富的省內標準化英文譯寫專家為核心,完成了已有國家標準或中國以外先進標準查詢、以及相關編制內容的合規性審查。在前期成果與查新結果基礎上,初步制定了該標準的編寫提綱,確定了標準文本的具體結構和包含內容。
隨後,編制組在5月初開展了教育領域的田野調查與數據收集。按海南省聯席會議要求,專家組分三路歷時20天,對海口、三亞、萬寧、瓊海、儋州、陵水、文昌、保亭8個第一批重點市縣展開了詳實的調研,依據《關於支持海南深化教育改革開放實施方案》中涉及的工作重點,結合海南省教育廳報送的重點教育機構,實地調研了21所高等院校、50家各類中等學校、30所國小(含九年一貫制學校)、30所各類幼稚園。通過對數據的分析與梳理,實現了對海南省常見教育類場所公共標識牌英文譯寫涉及的規律性條目和潛在性問題的充分界定。
在對上述數據彙編與分析的基礎上,編制組借鑑相關經驗,結合主要英語國家語言習慣與文化風俗,並充分考慮自貿港品牌特色,完成了標準初稿編制。隨後,編制組開展了面向在瓊外籍專家、在瓊留學生以及相關行業專家的意見徵集,充分考慮了行業的適用性與主要客源國遊客的語言習慣,並在此基礎上完成了標準的意見徵集稿。
2020年10月19日,地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範—第7部分:教育》(DB46/T 506.7-2020)由中華人民共和國海南省市場監督管理局發布。
2020年10月25日,地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範—第7部分:教育》(DB46/T 506.7-2020)實施。
制定依據
起草工作
起草單位:海南省外事辦公室、
海南師範大學、
海南大學、海南省翻譯協會、海南省質量技術監督標準與信息所、海南職業技術學院、海南省標準化協會。
主要起草人:張昊、馬海燕、楊盼盼、辛婉瑩、匡曉文、王鑫、朱志敏、李孟端、杜磊、李淑珍、王琳、吳肖淮、張琳、王勝、周平、宋國選、李爽、劉柳、李麗雲、王雨竹、王美惠、李林青。
標準目次
前言 | |
---|
1 範圍 | |
---|
2 規範性引用檔案 | |
---|
3 術語和定義 | |
---|
4 譯寫方法和要求 | |
---|
5 書寫要求 | |
---|
附錄A(資料性附錄)教育機構名稱英文譯法示例 | |
---|
附錄B(資料性附錄)教育服務信息英文譯法示例 | |
---|
參考資料:
內容範圍
地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範—第7部分:教育》(DB46/T 506.7-2020)規定了教育領域標識標牌英文譯寫方法和要求以及書寫要求。該標準適用於學校和其他類型教育機構的標識標牌和服務信息的英文譯寫。
引用檔案
GB/T 30240.6 公共服務領域英文譯寫規範—第6部分:教育 DB46/T 506.1-2020 公共場所標識標牌英文譯寫規範—第1部分:通則 高等學校命名暫行辦法(中華人民共和國教育部2020年8月) |
參考資料:
實施建議
在貫徹實施中,建議由中共海南省委外事工作委員會辦公室(海南省外事辦公室)聯合省市場監督管理局組織相關單位積極學習標準,確保標準貫徹到位;並以標準編制組專家為基礎,組建地方標準諮詢委員會,為後續設定、使用英文標識標牌提供指導、線上諮詢和查新等相關服務。
意義價值
地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範—第7部分:教育》(DB46/T 506.7-2020)的制定,有助於海南省深化建設國際教育創新島的新局面,也為海南省後續制定其他語種的公共標識標牌譯寫規範積累寶貴而獨特的探索經驗。