傅雷卷/中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫

《傅雷卷/中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫》是2020年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:傅雷卷/中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫
  • 出版時間:2020年1月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308198431
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《傅雷卷/中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫》選取傅雷具代表性的十五部法文譯作,包括傳記、文學、藝術哲學、人生哲學等四個方面。第一部分選擇羅曼·羅蘭的作品,因為傅雷“回頭看看過去的譯文,自問能傳神的是羅曼·羅蘭,一是同時代,二是個人氣質相近”。第二部分選擇巴爾扎克的作品,因為傅雷說過,“我的經驗,譯巴爾扎克雖不注意原作風格,結果仍與巴爾扎克面目相去不遠。只要筆鋒常帶情感,文章有氣勢,就可說盡了一大半巴氏的文體能事”。第三部分中的《老實人》“原文修辭造句講究,譯者當時亦煞費苦心”;關於《文明》,傅雷“自問對原作各篇不同的氣息還能傳達”;《嘉爾曼》是傅雷1953年第三次翻譯出版的譯著,三次迻譯說明了譯者對作品的喜愛,“既深愛好,領悟自可深入一層”,因而對原作“風格的精煉”確有傳神的體現。在第四部分中,《人生五大問題》通過對“二十世紀道德論”之訴求,讓我們看到“譯者所費之心力”;《羅丹藝術論》讓我們看到了僅僅“為自學一遍”而迻譯的純潔的藝術情懷;而傅雷在被打成“右派”期間,能夠“耐性埋頭”翻譯這部“使人興趣盎然、獲益良多”的《藝術哲學》,其活動本身既反映了傅雷的赤子之心,也反映了他的藝術情懷。這樣的編選,目的是為讀者呈現一個真實可感的傅雷形象與獨特的傅譯風格。

圖書目錄

導言
第一部分 傅雷和羅曼·羅蘭的歷史奇遇與靈魂共鳴
一、約翰·克利斯朵夫——英雄的誕生
二、貝多芬傳——打開窗子,呼吸英雄的氣息
三、米開朗琪羅傳——巨人塑像的再造
四、托爾斯泰傳——人道高峰的臨摹
第二部分 傅雷與巴爾扎克在中國的重生
一、高老頭——《人間喜劇》在中國的序幕
二、歐也妮·葛朗台——黃金的枷鎖與不幸的愛情
三、貝姨——路易·腓列伯時代的一部風化史
四、幻滅——另有結局的“內地生活”篇
第三部分 西方“文明”的理解與傳播
一、文明——一部戰爭文學的出色迻譯
二、老實人——一部寓言小說的精彩詮釋
三、嘉爾曼——一部經典傳奇的經典再現
四、高龍巴——實地旅行出來的風俗名篇
第四部分 赤子之心藝術情懷
一、藝術哲學——精神科學內的藝術批評
二、羅丹藝術論——一部無意出版的不凡譯作
三、人生五大問題——解說二十世紀之道德論
傅雷譯事年表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們