中華翻譯家代表譯文庫

中華翻譯家代表譯文庫

《中華翻譯家代表譯文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中華翻譯家代表譯文庫
  • 作者:高淑賢,郭國良,許鈞
  • 出版時間:2021年
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308214094
  • 類別:文學
  • 開本:16 開
  • 裝幀:精裝
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫
叢書簡介
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵沖擔任顧問。
回望中國的翻譯歷史,陳望道的《共產黨宣言》的翻譯,傅雷的文學翻譯,朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯……一位位偉大的翻譯家創造了經典,更創造了永恆的精神價值。基於這樣的認識,浙江大學中華譯學館為弘揚翻譯精神,促進中外文明互學互鑒,鄭重推出“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”。向偉大的翻譯家致敬的好方式莫過於(重)讀他們的經典譯文,而弘揚翻譯家精神的好方式也莫過於對其進行研究,通過他們的代表性譯文進入其精神世界。鑒於此,“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”有著明確的追求:展現中華翻譯家的經典譯文,塑造中華翻譯家的精神形象,深化翻譯之本質的認識。該文庫為開放性文庫,入選對象係為中外文化交流做出了傑出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷。每卷的內容主要分三大部分:一為學術性導言,梳理翻譯家的翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻,並扼要說明譯文遴選的原則;二為代表性譯文選編,篇幅較長的摘選其中的部分譯文;三為翻譯家的譯事年表。
總主編簡介
許 鈞,浙江大學文科資深教授,主要研究方向為翻譯學與法國文學。
郭國良,浙江大學教授,主要研究方向為當代英美小說,尤其是布克獎得主作品的翻譯與研究。

作者簡介

高淑賢,浙江大學外國語言文化與國際交流學院博士研究生,研究方向為當代英國文學、文學翻譯。在譯林出版社出版譯著1部,研究成果見於《譯林》《東方翻譯》等期刊。郭國良,浙江大學外國語言文化與國際交流學院教授,博士生導師,中國翻譯協會理事。研究方向為當代英美小說作品研究及翻譯。迄今已翻譯出版30多部文學作品,譯有菲利普•羅斯、石黑一雄等諾貝爾文學獎、國際布克獎作家的作品。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們