《中華翻譯家代表譯文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中華翻譯家代表譯文庫
- 作者:高淑賢,郭國良,許鈞
- 出版時間:2021年
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308214094
- 類別:文學
- 開本:16 開
- 裝幀:精裝
《中華翻譯家代表譯文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。
《中華翻譯家代表譯文庫》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫叢書簡介 浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊...
《中華翻譯家代表性譯文庫(葉君健卷)/中華譯學館》包括三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。導言包括葉君健生平介紹、葉君健翻譯思想等。第二部分為葉君健代表性譯文。第三部分為葉君健譯事年表,把他的所有翻譯實踐活動按時間順序排列。圖書目錄 導言 一、阿伽門農王 二、喬婉娜 三、安徒生童話 1.醜小鴨 2.海...
《中華翻譯家代表性譯文庫(魯迅卷)/中華譯學館》為“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”之一。全書收錄了著名翻譯家魯迅的代表性譯文。全書包括三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括魯迅生平介紹、魯迅翻譯思想、對魯迅的研究、選擇代表性譯文的原因、對所選譯文的介紹與批評等。第二部分為魯迅代表性...
《中華翻譯家代表性譯文庫·王國維卷》屬於“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”。該文庫縱古今,跨經緯,全面系統介紹中華歷史上著名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們具代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫積極回應國家文化戰略,具有重要學術價值和實踐意義。該書收錄了中國近代學術研究的重要奠基人王國...
《中華翻譯家代表性譯文庫(嚴復卷)/中華譯學館》為“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”之一。全書收錄了著名翻譯家嚴復的代表性譯文。全書分為三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。第一部分“導言”包括嚴復生平介紹、嚴復主要翻譯作品簡介、嚴復的翻譯理論及其實踐、嚴復翻譯的特色、嚴復翻譯的主要影響、版本選...
[27] 張旭、肖志兵編:《中華翻譯家代表性譯文庫·伍光建卷》,杭州:浙江大學出版社,2021。[26] 張旭、張鼎程編:《中華翻譯家代表性譯文庫·馬君武卷》,杭州:浙江大學出版社,2021。[25] 張旭、李學寧主編:《融通大學英語跨文化閱讀教程:文學與藝術》,上海:華東師範大學出版社出版,2020。[24] 張旭、車...
為完成介紹的責任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知這是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發生拋磚引玉的作用。作品影響 1993年12月,該書獲得“第一屆國家圖書獎”提名獎。作者簡介 傅 雷(1908-1966),我國著名文學藝術翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為...
辜鴻銘翻譯儒經最突出的一個特點是意譯法,即採用“動態對等”的方法,使譯文在表達思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間字櫛句比的機械性轉換。在《論語》譯序中,他就明確指出他的翻譯目的是“讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風貌的中文小冊子”,因此他努力“使孔子及其弟子的談話...
無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世界之“最”。這話是符合實際情況的,因而是完全正確的。 根據學者們的研究,中國先秦時代已有翻譯活動,這是很自然的。只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內,還是在眾多的國家或民族間,翻...
1954年8月,周恩來率代表團參加日內瓦會議,點名要李風白作為隨行人員。周恩來對身邊的工作人員說:“出國不能沒有李風白同志啊!風白同志的法文功底很深我是知道的。李風白一回國就參加了《中華人民共和國憲法 》的法文翻譯工作,他是一個法國通啊,我們非常需要這位法國通啊!”在李風白的翻譯作品中,有《毛澤東選集 ...
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國翻譯界最具代表性的說法有:(1)1898年,嚴復先生在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達、雅”標準。(2)1935年,魯迅先生提出“凡是翻譯...
翻譯家趙瑞蕻評價羅玉君的譯本,“她的譯文不僅保留了原作人物的語言個性,而且較好地保留了原作的鮮明節奏。此書的翻譯奠定了她在法國文學翻譯上的地位”“譯筆生動流暢,在我國普及《紅與黑》這本傑作方面,羅女士作出了貢獻。”人物評價 被稱為“女翻譯家中的佼佼者”的羅玉君,擅長翻譯以心理分析見長的作品,譬如...
他曾任研究生導師,北京市高級職稱評審,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜誌的"翻譯自學之友·漢譯英練習"專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分...
1950年從事魯迅著作的編輯、整理工作,同時不斷翻譯許多文學作品。20世紀50年代末獲匈牙利政府勞動勳章和波蘭密茨凱維奇紀念章。曾是中國作家協會會員、中國翻譯家協會理事、中華全國世界語協會理事、中國魯迅研究會顧問、中國匈牙利友好協會理事、第三屆全國人民代表大會代表。著有《〈魯迅全集〉校讀記》《〈魯迅譯文集〉...
2019年12月18日,朱生豪先生逝世75周年紀念展開展儀式暨中華譯學館《中華翻譯家代表性譯文庫•朱生豪卷》首發式在浙江大學紫金港校區舉行,師生代表重溫朱生豪用生命之光點亮的那些譯莎詩句以及翻譯背後的故事,以此深切懷念這位傑出校友。本次紀念展由浙江大學圖書館主辦,朱生豪故居、浙江大學校友總會協辦。展覽設在紫金港...
一、選目精當,強調人文精神。我們在收錄教育部“新課標”建議課外閱讀的相關書目的基礎上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優秀文學作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內涵的人文資源,讓學生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。二、版本精良,體現浙文社優勢。這套叢書薈萃了浙文...
譯文部分(不含合譯之作)《室內旅行記》,良友圖書印刷公司1934年11月一版。《今日歐美小說之動向》,良友圖書印刷公司1935年1月一版。《美狄亞》,收《世界文庫》第一冊,生活書店1935年5月一版。《月亮下去了》,晨光文學叢書第10種,晨光出版公司1947年6月。《編輯憶舊》,生活·讀書·新知三聯書店1984年8月...
一、選目精當,強調人文精神。我們在收錄教育部“新課標”建議課外閱讀的相關書目的基礎上.又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優秀文學作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內涵的人文資源.讓學生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。二、版本精良,體現浙文社優勢。這套叢書薈萃了浙文...
我曾為詩“瘋狂”過一陣子;我激動地寫下了大量的人生散文隨筆,相信也有出版的那一天;我為哈代的《無名的裘德》一次次感動過,該書已在全國多家出版社出版、重印,並即將由上海譯文出版社再版……我所要表明的是,優秀的文學翻譯家的確必須同時應該是一名優秀的作家,至少他必須具備作家的基本素質,即文學衝動(...
一、選目精當,強調人文精神。我們在收錄教育部“新課標”建議課外閱讀的相關書目的基礎上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優秀文學作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內涵的人文資源,讓學生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。二、版本精良,體現浙文社優勢。這套叢書薈萃7浙文社...
譯作:《普希金抒情詩集》(1954)、《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現代詩選》(1985)、《穆旦譯文集》(2005)。其他作品 《愛情》《理想》《友誼》《春》《流吧,長江的水》《讚美》《理智和感情》《停電之後》《智慧之歌》《哀悼》《玫瑰之歌》《奉獻》《童年》《春天和蜜蜂》《聽說...
一、選目精當,強調入文精神。我們在收錄教育部“新課標”建議課外閱讀的相關書目的基礎上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優秀文學作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內涵的人文資源,讓學生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。二、版本精良,體現浙文社優勢。這套叢書薈萃了浙文...
上世紀60年代初,邵洵美尚未出獄,上海市委宣傳部長石西民與譯文出版社的周煦良進京開會,時為中央宣傳部副部長的周揚向周煦良問起邵洵美的近況。周煦良說邵仍在獄中。那時黨正在調整落實知識份子政策,周揚說:“如果沒有什麼問題,也不必了。”1962年4月,邵洵美被釋放。可是,他已沒有自己的家了。16歲的兒子小馬在...
(1)《無名的裘德》(英)托馬斯·哈代著,北嶽文藝出版社、中國和平出版社、新世紀出版社相繼於1996年、1999年出版。2000年10月北嶽文藝出版社再版。2001年4月延邊人民出版社再版(精裝,盜版)。中國戲劇出版社2002年再版(盜版)。2004年3月上海譯文出版社再版普及本。2006年12月獲第五屆“四川文學獎”。(2)...
品德讀物《不是神童也成才——我與命運抗爭》獲得文化部、廣電總局、新聞出版總署和中國殘聯頒發的“奮發文明進步獎”。譯作《活生生的保爾·柯察金》獲華夏優秀圖書二等獎。譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》新譯本,1998年起,上海譯文出版社先後推出精裝本、名著必讀本等五種版式,印數已達20萬冊。人物評價 相濡以沫數十...
1934年5月,被迫辭去《自由談》主編職務,在魯迅和茅盾的幫助下,參加了《譯文》的編輯工作。1936年創辦了以發表雜文、散文為主的半月刊《中流》,繼續全力以赴地投入編輯和翻譯工作。1935年與魯迅等組織譯文社。1936年主編《中流》雜誌,為促進文藝界的抗日民主統一戰線起過積極作用。抗日戰爭爆發後,回到湖南湘潭...
在上海《譯文》雜誌發表後,與主編魯迅先生建立通信聯繫。此後,又譯出綏拉莫維奇著《荒漠中的城》。這些譯著問世後,引起日偽當局的警覺,派出警特對其進行搜查,幾乎把他的全部譯著都給抄走。從此金人的文學翻譯和創作活動受到日偽的嚴密監視。1937年,金人離開哈爾濱去上海,先後在上海中華女中、培成女中任教,這...
他還主持編輯了《中國大百科全書(簡明版)》、《簡明中華百科全書》等幾十種大型工具書,領導出版了一系列有學術價值的叢書,其中有多部大型工具書獲得了國家圖書獎、國家辭書獎等項國家大獎。1997年他榮獲第五屆中國韜奮出版獎。中國共產黨的優秀黨員,久經考驗的共產主義戰士,著名宣傳活動家、翻譯家,原中共中央...
在翻譯過程中,傅東華又很好地處理了用什麼文化傳統和語言風格翻譯的問題。有人說,傅東華先生的譯文,無疑以另一種文字演繹了同樣流暢與自然。還有人評論,傅東華翻譯的《飄》,既有原文在文字上的優美,又有風格上的神似,具有引人入勝的魅力,讀起來完全沒有譯作的生澀感。合乎中國人的習慣,且發自他內心對漢...