《中華翻譯家代表性譯文庫·王國維卷》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中華翻譯家代表性譯文庫·王國維卷
- 作者:許鈞,郭國良,吳贇 編
- 出版時間:2023年7月
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308239370
- 開本:16 開
- 裝幀:精裝
《中華翻譯家代表性譯文庫·王國維卷》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。
《中華翻譯家代表性譯文庫·王國維卷》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 《中華翻譯家代表性譯文庫·王國維卷》屬於“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”。該文庫縱古今,跨經緯,全面系統介紹中華歷史上著名翻譯家...
《人間閒話王國維隨筆》是2010年12月出版的圖書,作者是王國維。主要內容 出版背景 本書收錄學術研究以外的通俗文章,反映了他對人生、學問、生活等各方面的見解,也是他各個時期思想複雜變化的記錄。對於了解一代學人的人生歷程、人生追求,有很大的幫助;對於人們的生活道路、人生路程,也會產生不可估量的巨大影響。...
《王力譯文集八》是2015年中華書局出版的圖書。內容簡介 王力先生不僅是傑出的語言學家,而且是著名的翻譯家、詩人和散文家。此譯文集是王力先生在法國留學期間翻譯、出版的法國紀德、小仲馬、嘉禾、左拉、都德、波特萊爾等作家的小說、劇本、詩歌以及《莫里哀全集》共二十餘種。圖書目錄 第一冊 (一)小酒店 (二)...
王國維(1877年—1927年)字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮人。清末秀才。我國近現代在文學、美學、史學、哲學、古文字、考古學等各方面成就卓著的學術巨子,國學大師。媒體評論 中國有史以來,《人間詞話》是最好的文學批評,開發性靈,此書等於一把金鑰匙。翻譯家傅雷《人間詞話》一書便恰好...
《中國翻譯家研究(民國卷)》是2017年上海外語教育出版社出版的一本圖書,作者是方夢之、莊智象。內容簡介 我國翻譯史源遠流長,古往今來翻譯人才輩出。近年來隨著翻譯學科的迅速發展,翻譯史研究深入。《中國翻譯家研究》(三卷本)遴選中國歷史上各個領域中有代表性的近百位翻譯家,述評其生平、翻譯活動、翻譯思想...
《浙江翻譯家研究》是2010年9月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是溫中蘭。編輯推薦 本書按照翻譯史上的常用分期原則,描寫我國自古至今四個不同時期的浙籍譯家的生平事跡,在不同的社會歷史大背景中評論其代表性譯作。值得一提的是,本書在挖掘並掌握大量史料的基礎上,以史帶論,史論結合,把20多位浙籍譯家...
《古代文化常識》是由2021年1月中華書局出版的一部圖書,作者是王力。內容簡介 全書分天文、曆法、樂律、地理、職官、科舉、姓名、禮俗、宗法、宮室、車馬、飲食、衣飾、什物等十四個部分,扼要介紹了先秦文獻中的天文曆法;概述了中國歷代疆域的劃分;細縷古代政治結構以及人才選拔;對中國已經消失的宗法制度尤其是昭...
著名語言學家、教育家、翻譯家、散文家、詩人,中國現代語言學的奠基人之一。曾任北京大學教授、中國科學院哲學社會科學部委員。1926年考入清華大學國學研究院,師從梁啓超、王國維、陳寅恪等。1927年赴法國留學,獲巴黎大學文學博士學位。研究涉及語法學、辭彙學、音韻學、語言學史等領域,在國內外具有深遠影響。著有...
有關儒家書籍的翻譯,得力於他對原作的深切了解。”持否定態度的則以王國維為代表。王國維曾認真研讀過辜氏翻譯的《中庸》,並著書《辜湯生英譯〈中庸〉後》一文指陳其中大小弊病若干條,認為辜鴻銘的翻譯嘗試乃一大失敗。不管人們對辜鴻銘譯經活動的評價如何,但他對中華文化的闡釋宣揚功不可沒。他所譯的《論語》,...
言過其實的“小說界革命”口號――大學者王國維 的治學之路――說說《人間詞話》這本書――思想 家嚴復和他的翻譯原則――林紓:一位不懂外語的 大翻譯家 第三天(1月23日)狹邪小說一瞥――文康的《兒女英雄傳》――俠義公案小說代表作《三俠五義》――心高氣傲的 白五爺――劉鶚的《老殘遊記》:一部...
69.王晶:中華人民共和國香港特別行政區著名導演。70.王家衛:香港著名導演,曾獲得了坎城電影節的最佳導演獎。71.王剛:國家一級演員,原中央電視台播音指導,著名節目主持人,表演藝術家。72.王菲:北京籍香港中年女歌手。73.王力:中國語言學家、教育家、翻譯家、中國現代語言學奠基人之一,散文家和詩人,北京大學...
20世紀50、60年代,資中筠在“中國人民保衛世界和平委員會”(簡稱:“和大”)從事民間外交與國際活動工作,其中包括國際會議的英、法文翻譯,間或擔任國家領導人的外事翻譯。因工作關係,在相對封閉的年代有機會訪問亞、非、歐、拉美等國家 [3]。其間,於1956年至1959年,駐奧地利維也納世界和平理事會書記處,任中國書記助手...
代表作《現代化新論》《美洲史論》。他所撰寫、編著、翻譯的著作共16部,發表學術論文近百篇。1996年4月4日病逝於北京,終年69歲。妻子周穎如是英語翻譯家。人物生平 1927年8月29日生於成都。1941年春入成都縣立中學(今成都七中)讀書,1943年秋考入成都樹德中學高中部。1945年秋考入西南聯大。1946年夏,...
1、是目前國內電子圖書出版行業投入最大、容量最大、質量最優的唯一一部特大型有聲數字圖書館(資料庫);國家知識工程—中華全民讀書活動“的特別推薦產品。2、其中部分作品、圖片屬於館藏珍品、孤本、重大歷史資料,首次、唯一在此面世;3、 圖書版本的選擇以大作家、大翻譯家、最權威出版社的版本、精品為主,保證...
伊藤漱平對中國文化和藝術的熱愛是由衷的,他在中國文學的翻譯方面,成果也是很突出的。除上舉諸譯作之外,較重要者尚有:《今古奇觀》、徐懷中的《我們播種愛情》、王國維的《紅樓夢評論》等。在這些翻譯作品中,他最引以為豪的,大概就是《紅樓夢》和《嬌紅記》。這兩部書是伊藤漱平特別珍藏的。他的齋號‘...
(22)《明清之際的西書中譯及其文化意義》,《宋明思想和中華文明》,學林出版社1995年 (23)《中國近代翻譯史上的嚴復與伍光建》,《中國文化與世界》(三),上海外語教育出版社l995年 (24)《文化新世界的建設者——從事翻譯出版的早期張聞天 》,《檔案與史學》1995年第5期。(25)《文學翻譯史上的中國...
呂思勉畢生致力於歷史研究和歷史教育工作,先後在常州府中學堂、南通國文專修科、上海私立甲種商業學校、瀋陽高等師範學校、蘇州省立第一師範學校、滬江大學、光華大學等校任教,曾擔任光華大學歷史系主任、代校長。早年還曾在上海中華書局、上海商務印書館任編輯。1951年入華東師範大學歷史系任教,被評為歷史學一級教授...
他也是中國社會科學報採訪的第一位意籍翻譯學教授、著名漢學家。主要筆譯代表作有《習近平講故事(少年版)》《人間詞話》《詠而歸》《封鎖》《石榴樹上結櫻桃》《應物兄》《黃雀記》《阿蓮》等。他常年從事中國文學作品外譯工作,曾翻譯過阮籍、胡適、王國維、韓少功、李敬澤、李洱、林白、蘇童、紀蔚然、湯素蘭、...
魯迅與王國維 論郁達夫 附錄 再談郁夫人 論聞一多做學問的態度 作者介紹 郭沫若(1892—1978),著名作家、詩人、歷史學家、古文字學家、翻譯家、社會活動家。原名郭開貞,四川樂山人。1914年初抵日本留學,原學醫,後從事文藝活動。1921年與郁達夫、成仿吾等組織創造社,出版第一部詩集《女神》。1928年起旅居日本...
他給錢鐘書先生寄的第一封信及附寄的一篇論文《談古文的標點、注釋和翻譯》,糾正了上海古籍出版社以及另外幾家出版社一些注本的錯誤,並分析了其致誤的原因。錢鐘書很快就給他回了信,同時主動向中國社科院文學研究所、中華書局、上海古籍出版社推薦了他。後來,錢鐘書還給劉老寄了一本他新出的《舊文四篇》,在...
王國維與《人間詞話》王國維是一個絕頂聰明的人……他的人很醜,小辮子,樣子真難看,但光讀他的詩和詞,以為他是個風流才子呢!——胡適 王國維(1877-1927),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,浙江海寧人。20世紀國學大師,傑出的古文字、古器物、古史地學家,詩人、文藝理論學、哲學家。王國維出身清寒,...
柳無忌(1907年-2002年),男,1907年生,2002年10月在美國舊金山去世,柳亞子之子,出生於江蘇吳江,畢業於北京清華學校,耶魯大學。著名漢語詩人、翻譯家、近代著名詩人、旅美散文家。人物簡介 柳無忌,著名漢語詩人、翻譯家、近代著名詩人、旅美散文家。畢業院校:北京清華學校,耶魯大學 主要成就:長期致力於文學...
王力(1900年8月10日—1986年5月3日),字了一,廣西博白縣人。中國語言學家、教育家、翻譯家、散文家、詩人,中國現代語言學奠基人之一。1926年考進清華大學國學研究院;1927年赴法國巴黎大學留學;1954年調北京大學任教授;1956年被聘為中國科學院哲學社會科學部委員。王力一直從事語言科學的教學和研究工作,為...
英國外交家斯湯東(Thomas Staunton)翻譯了清朝圖理琛的《異域錄》,1821年在倫敦出版,其中收有《感天動地竇娥冤》的劇情概要。1925年,美國波士頓小布朗公司出版了由朱克(A.E.Zucker)編著的《中國戲劇》(The Chinese Theatre),其中收有《感天動地竇娥冤》第三折“斬娥”的節譯文。1958年,北京外文出版社...
饒宗頤先生的逝世,是中華文化界的重大損失,也是香港、國家的重大損失。饒宗頤先生一生致力於學術研究和教書育人,成就非凡;致力於弘揚中華文化,推動中外文化交流,貢獻卓著;致力於貢獻國家和民族,品行高潔,饒宗頤先生的一生是愛國愛港的一生。(時任中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室副主任黃蘭發評)饒宗頤教授...
德國以狄爾泰為代表的解釋學哲學是西方當代具有相當影響的哲學流派,金德萬於1985年發表《一個新的世界觀的升華》,首次全文翻譯狄爾泰的德文論述,並在1986年出版的《當代西方哲學思潮》專著中辟專章論述《解釋學》。在此前後,撰寫和翻譯了數篇論文和譯文,全面系統地研究解釋學,釐清了該學派的主要學術觀點,辨明了...
王國維在1906年出版了《屈子文學之精神》一書,書中普議及“humor”一詞,並將其音譯成“歐穆亞”,認為“歐穆亞”是一種達觀的人生態度,但並未展開論述,以後也未再議。1924年,林語堂在《晨報》副刊上連續撰文,定“幽默”為“humor”的漢譯名。因此,從嚴格意義上講,“humor”一詞的中文翻譯第一人應該是...
不過父親的《元史學》(1926年由中華書局印行),得到王國維、柳詒徵、陳垣、朱希祖幾位專家學者的寓目,釐正偽誤(見《元史學自序》)。他確也補了幾篇元史學文字,如《補馬可波羅傳略》,《補元代基督教傳布史略》等。父親還有《學海片鱗錄》一卷,中華《文史》1963年第三輯刊出。是讀書札記,很精粹。足...
錢锺書先生“研究”中華服飾?“被冷落的繆斯”——早夭的詩人吳興華 魯迅談讀書 蕭紅筆下的魯迅先生 在《愛儷園夢影錄》中見到的王國維先生 回味傅雷早年譯著 馬未都舌粲蓮花 保持真切的集體記憶 靳以寫《人世百圖》三十年,有你,有我——介紹《1980我們這一屆》 後記 銀勝,1962年出生,江蘇常州人,著名傳記作家...
尤其難能可貴的是,季先生站在21世紀的戰略高度,預言世界文化發展的新趨勢,提出在人文社會科學領域弘揚中華民族傳統文化的重要性。作者簡介 季羨林,著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、作家。他精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究...