互文性:《三國演義》多個英譯本研究是一本2019年出版的圖書,由上海外語教育出版社出版
基本介紹
- 中文名:互文性:《三國演義》多個英譯本研究
- 作者: 彭文青
- 出版時間:2019年
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:160 頁
- ISBN:9787544657761
互文性:《三國演義》多個英譯本研究是一本2019年出版的圖書,由上海外語教育出版社出版
互文性:《三國演義》多個英譯本研究是一本2019年出版的圖書,由上海外語教育出版社出版...
傳播學視域下網路紀錄片譯者主體性研究:《出發吧!去中國》 李穩敏 李婷婷 144 譯“意”與譯“義”:學術文獻翻譯策略及學科話語體系建構—以跨媒介互文性文本研究的翻譯為例 羋嵐 161 中文流行歌曲英文配譯可唱性策略研究 英萍輝 談宏慧 178 學術動態與學界之聲 講好中國故事 為構建人類衛生健康...
第一節 創作文本與翻譯文本的互文性原理 一、文本的互文性原理 二、文學創作與文學翻譯的互文原理 第二節 林語堂個案研究 一、林語堂的文學創作與文學翻譯 二、互文形態分析方法 三、林語堂文學創作文本與翻譯文本的互文形態 四、文本內外的互文關係 第十章 文學創作與文學翻譯的互動:以詩歌為例 第一節 胡適的詩歌...
《米》中的先鋒性元素的翻譯探討/鄭貞 吳建 張韻菲 文化翻譯 建構自我文化形象與文化輸出:以《中國文學》(英文版)對魯迅形象的經典化重構為例/張媛 從翻譯改寫視角解讀“寒山詩”的落寞與繁華/謝程程 《長河》解說詞多重互文翻譯探索/王昌玲 翻譯縱橫 筆譯中的心理組塊及其對翻譯單位的影響/陳友勛 基於目的論...
——從互文性理論視角論譯者主體性 中美翻譯活動史概述 從適應與選擇的理論視角看林譯《浮生六記》二、翻譯技巧與方法研究 動態的讀者反應論指導下的英文電影片名翻譯 英漢句法對比與翻譯 從目的論視角來看中式菜譜翻譯 淺析目的論的指導下商標的漢英翻譯 淺析口譯筆記 口譯中的文化信息缺失和補償 不同語域類型下的英漢...
構式語法框架下中醫典籍的“四字格”和英譯文的“四詞格”的對應 關係及其表達方式 從五臟藏五志論針灸穴名意譯和現行針灸國際標準 基於翻譯模因論的《黃帝內經》兩英譯本隱喻翻譯對比研究 譯法研討 李照國先生中醫英語翻譯思想評介 中醫典籍名稱英譯探討 中醫文化負載詞的深度翻譯研究 中醫文化意象互文性背景下的英譯...
“互文性”視野下的《金瓶梅》及相關問題 李桂奎 明代奇書《金瓶梅》與其朝鮮影響作品《折花奇談》比較研究 柳秀旼 用“本體論”賞析《金瓶梅詞話》與《李氏文集》 方保營 戴著腳鐐舞出曠世經典的靈動與精彩 ——關於當下《金瓶梅》影視創意的深度思考 譚楚子 翻譯與語言研究 對外文化工程與《金瓶梅》英譯本的評價...
——林語堂編譯《新的文評》動機再探 中譯外研究 中國古典散文及其英譯中的修辭套用研究 ——以《項脊軒志》為例 壯族民間故事《百鳥衣》在日本的傳播及翻譯策略探賾 王安憶小說英譯本比較研究 ——以《小城之戀》和《長恨歌》為例 外譯中研究 “五四”詩歌翻譯與創作之考辯 ——一個互文性視角研究 《黑玫瑰...
趙朝永、王文斌. 漢語流水句與英語複雜句結構特性對比:英漢時空特質差異視角,《外語教學》,2020年第5期。趙朝永. 譯者風格對比描寫的多維分析途徑,《外語教學理論與實踐》,2020年第3期。趙朝永. “再創作”vs“再闡釋”:《金瓶梅》英譯本語域變異動因分析,《復旦外國語言文學論叢》,2020年春季刊。趙朝永、馮慶華...
5、文化意象的互文性與文化意象的翻譯,外語與外語教學,2007年第8期(獨著)(CSSCI)。6、文化意識與譯者中間物本質——也論魯迅“寧信而不順”的翻譯觀,安徽大學學報,2007年第5期(第一作者)(CSSCI)。7、空間異位中的歸家之旅——評多麗斯·皮金頓的《漫漫回家路》,南京社會科學,2007年第6期(第一...
中央高校基本科研業務費專項基金資助項目:“霍克思英譯《紅樓夢》藝術特色研究” (已結項)中央高校基本科研業務費專項資金資助項目:“互文性視角下《紅樓夢》復譯研究”(已結項)出版著作 專著 :馮全功. 文學翻譯中的修辭認知研究[C]. 杭州:浙江大學出版社,2020.馮全功. 《紅樓夢》翻譯研究散論[M]. 杭州...
歐陽東峰. 狂歡文本中的譯者身份[A]. 文化批評與翻譯研究[C]. 外文出版社,2005.歐陽東峰. 略論人稱代詞的標記性用法[J]. 廣東工業大學學報(社會科學版),2006(4):69-72.歐陽東峰. 作品的記憶 學識的遊戲——互文性理論略論[J]. 湖南科技學院學報,2006(6):100-102.歐陽東峰. 主位推進模式及其在...
中歐三國:國家轉型、語言權利與小族語言生存(著作)何山華(揚州大學)漢語遞繫結構發展演變史(著作)張穎煒(江蘇第二師範學院)放馬灘簡式占古佚書研究(著作)程少軒(南京大學)漢語複合詞認知、習得及其神經基礎(著作)顧介鑫(江蘇師範大學)當代俄漢新詞語詞典(著作)程家鈞(蘇州大學)、薛靜芬(蘇州大學)...
第四節 詩意與寫意——秦腔新編歷史劇《西湖遺恨》唱詞英譯略論 第九輯 翻譯批評的原理與理論建設 第一節 文化的分層概念與文學翻譯批評基礎 第二節 研究與批評:關於文學翻譯批評的方法論考察 第三節 文學翻譯批評的文本、文體變異與互文性 第四節 筆墨當隨時代:翻譯筆法的本體論闡釋與現象學描述 第十輯 翻譯...
三、文化的相互滲透性與語言表征的互文性 第十節意象翻譯可證性認識本質的終極關懷 一、功能對等翻譯觀觀照下“意象”翻譯的可證性 二、目的論翻譯觀觀照下中國古詩意象可證性翻譯 三、接受美學翻譯觀照的可證性審美範式:意象變易的依據 第十一節意象審美形態甄辨與翻譯方法論研究 一、廣義意象與狹義意象及翻譯...
漢英會議口譯語料庫的創建與套用研究 譯者職責的翻譯倫理解讀 學習詞典中的語用標記語 文化差異與《道德經》英譯本中的誤讀 嚴復翻譯與先秦漢語 基於平行語料庫的英漢語上下義詞對比研究初探 論譯者之誠及致誠之道 在翻譯文本新墨痕的字裡行間——從互文性角度談翻譯 論翻譯實踐中的“譯者主體性”接受美學在西湖四...
《京華煙雲》通過描述京城三大家族的起落沉浮,展現了中國近現代社會的的深刻變化。該書無論是在背景、內容、人物刻畫上,還是在文化習俗的選取上,都具有鮮明的中國特色,這些無不體現出這部小說的互文性特徵。林語堂利用其深厚的寫作功底將大量來源於中國社會的互文性文本進行轉換和重新組織,將某些獨特的中國文化和...
出版的詩集還有《一隻手掌的聲音》、《遊動懸崖》等。王家新看上去是那種很真誠的詩人。也就是說,他的個人氣質與他詩歌所呈現的美學風格幾乎一致:簡斷、堅定、似有深意存焉。我指的是《一個劈木柴過冬的人》、《卡夫卡》或《瓦雷金諾敘事曲》。至於那些大量嵌入洋人詩句並美其名曰互文性寫作的東西(看上去像一...
《水滸》新英譯本前言及翻譯前後 沙博里著 李士釗妙齡譯(404)《水滸》俄譯本第二版跋 [蘇聯]阿·羅加切夫著 北京圖書館 施大文譯(415)《水滸》日文版譯者序言 [日本]吉川幸次郎著 黃南山譯(423)《水滸傳》詞語彙釋選例之二 鄭州大學 李法白 暨南大學 劉鏡芙(427)《水滸》武打描寫的藝術美 揚州武術...