《中國翻譯文學史稿》是中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳玉剛,李載道
基本介紹
- ISBN:9787500100720
- 作者:陳玉剛、李載道
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 出版時間:1989年
- 頁數:405
- 定價:4.20元
- 裝幀:平裝
《中國翻譯文學史稿》是中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳玉剛,李載道
《中國翻譯文學史稿》是中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳玉剛,李載道...
《中國翻譯文學史》是2005年北京大學出版社出版的圖書,作者是孟昭毅,李載道。作品簡介 內容提要:《中國翻譯文學史》內容起於1896年,迄於2003年,是目前中國橫跨時間最長、最全面的翻譯文學通史著作。本書以文學翻譯為主線,梳理近代以來中國譯壇的演變。廣泛關注翻譯文學的最新成果,將之放入歷史的大框架中,尋找百...
主要的翻譯和著作有:《簡明中國文學史》,陝西人民出版社出版;《中國翻譯文學史稿》,中國對外翻譯出版公司出版;《馬克思青年時代詩選》,文化藝術出版社出版:《中國古代詩詞 》,百花洲文藝出版社出版;《中國古代散文史》,人民日報出版社出版;《中國文學史綱》,中國文聯出版公司出版;《三百千千》,大眾文藝出版...
從事20世紀中國翻譯文學史、中國翻譯史、英國文學研究。出版著作有《翻譯家周作人》、《翻譯家魯迅》、《翻譯西方與東方》、《喬伊斯評論》等;論文有《中國翻譯的贊助問題》、《意識形態與20世紀中國翻譯文學史:1899一1979》、“Translations of the Century:A Close Reading of the Two ChineseVersions of Ulysses”...
《20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977》是2015年9月1日人民出版社出版的圖書,作者是王友貴。內容簡介 王友貴著的《20世紀下半葉中國翻譯文學史--1949-1977》分上、下篇。上篇考察1949-1977年翻譯活動“硬”的體制化、贊助人結構在何時、如何形成?它們在哪些方面、如何制約、操縱翻譯活動?考察翻譯需要、...
《二十世紀中國翻譯文學史(近代卷)》是2009年百花文藝出版社出版的圖書,作者是連燕堂。內容簡介 《20世紀中國翻譯文學史(近代卷)》為《近代卷》,書中分為《人生頌》和“安南大夫詩”、科學小說和教育小說翻譯、《天演論》的翻譯和巨大影響等內容。《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡...
《二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美卷》是2009年百花文藝出版社出版的圖書,作者是李憲瑜。內容介紹 二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標誌,又以翻譯為其由外而內的啟發性動力。翻譯藉助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為...
中國現代翻譯文學史由上海外語教育出版社出版,作者為謝天振 內容介紹 本書系統地研究了20世紀上半期外國文學在中國的譯介、接受、影響,對這一時期的主要翻譯家、文學社團、文學期刊的譯介貢獻作了詳細的評述,對翻譯文學在中國現代文學史上的地位和意義作了精當的分析。 本書上編歷時性地敘述了各個時期主要翻譯家、...
中國是世界上文明發展最早的四大文明古國之一。中國對外交往早,外事翻譯出現得也早。世界外事翻譯史簡述 世界的翻譯史,有人說始於公元前3至2世紀之間72名猶太學者在埃及的亞歷山大城翻譯《聖經。舊約》,也有人認為始於公元前3世紀中葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。不管是從前者算起,還是從後者算...
作為我國新文學的奠基人,魯迅先生對我國的古典文學也有著極其深入系統的研究和獨特的觀點,他曾經計畫寫作《中國文學史》,可惜由於各種原因未能實現,留下來的只有這本《漢文學史綱要》。該書原系魯迅於1923年廈門大學講授中國文學史課程時編寫的講義,題為《中國文學史略》;次年在廣州中山大學講授同一課程時又曾使用...
全書分理論探討、個案分析和學術對話三個部分,力圖對翻譯文學在中國文學現代進程中的功能與地位給予論述,並結合個案研究作家翻譯這一具雙重身份的特殊文學實踐,進而探討中國文學史敘述對待大量、持續、影響深廣的翻譯文學現象的方式,以期從比較文學與中外文學關係的視野,探索中國現代文學的世界性因素及其本土性格的...
16 漢語史稿 王 力 著 中華書局 17 音韻叢稿 何九盈 著 商務印書館 18 中國修辭學史 周振甫 著 商務印書館 19 中國翻譯簡史 馬祖毅 著 中國對外翻譯出版公司 20 世界通史 崔連仲等主編 人民出版社 21 中國通史 范文瀾、蔡美彪等著 人民出版社 22 簡明清史 戴 逸 著 人民出版社 23 中國近代史 李 侃等著...
《二十世紀中國的日本翻譯文學史》2001年北京師範大學出版社出版的圖書。內容介紹 《二十世紀中國的日本翻譯文學史》共五章,把近百年來中國的日本文學翻譯劃分為五個時期,圍繞各時期翻譯文學的選題背景與動機,翻譯家的翻譯觀、譯作風格及其成敗得失、譯本的讀者反應及對中國文學的影響等問題,展開討論。
穆木天晚年翻譯手稿是中國早期象徵派詩人、著名翻譯家穆木天先生留給後世的一筆豐厚遺產,是不可復現的彌足珍貴的翻譯記憶和文化遺存,具有鮮明的文獻史料價值、學術研究價值、藝術觀賞價值。這批遺產對於穆木天研究、中國新文學手稿研究、中國翻譯文學史研究、新中國教育史及高等師範院校外國文學學科史研究、俄蘇文學批評研究...
[01] 1997年,所撰〈美國文學翻譯在中國〉系列論文在湖南省比較文學學會優秀論文評選中獲一等獎。 主要教學獲獎 [02] 2009年,獲中南大學教學優質獎,中南大學。[01] 2011年,指導研究生獲湖南省優秀碩士學位論文,湖南省人民政府學位委員會/湖南省教育廳。 主要著(譯)作 [28] 張旭、車樹昇:《現代湖南翻譯...
《翻譯文學與中國革命文學(1923—1930)的歷史建構》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是姚芮玲。內容簡介 《翻譯文學與中國革命文學(1923-1930)的歷史建構》從翻譯研究的角度探討了中國革命文學的理論資源,在綜論中國革命文學受蘇俄、日本左翼文學思潮影響的基礎上,專題性探究了拜倫、托爾斯泰、王爾德等世界...
臧仲倫(1931年2月17日—2014年12月17日),江蘇武進人,民革黨員。著名文學翻譯家,北京大學教授,中國作家協會會員,中國翻譯協會會員。臧仲倫1955年畢業於北京大學俄羅斯語言文學系,1957年畢業於北京大學俄語系研究生班。臧仲倫1955年開始發表作品。著有翻譯通史專著《中國翻譯史話》。通過數十年辛勤筆耕,臧仲倫翻譯...
許淵沖擺渡著中外文明,為中國文化事業的發展做出了突出貢獻。(時任北京大學黨委書記邱水平評)“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他將大量中國文學翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面...
她原本很期待見到成稿,不想未趕及,竟成莫大遺憾。好在有這本書。她曾說,寫的時候,“心裡頭抱著一種好像是不把它寫完,死不瞑目的決心。”天鵝之歌便是如此了——卻也讓我們能作如此安慰想:在最後時刻實現人生最大的願望,何不是圓滿。藝術風格 張谷若,中國偉大的文學翻譯家之一,在翻譯領域取得了卓越的...
同時,培養了一大批成就卓著的專業翻譯家,如耿濟之、曹靖華、李霽野、金人、朱生豪、傅雷等。其二,“五四”前後,俄羅斯文學翻譯與其他歐洲國家文學的翻譯相比,形成了一條波瀾壯闊的巨流,在中國翻譯界出現一個聲勢浩大的、嶄新的俄羅斯文學翻譯局面。魯迅在《祝中俄文字之交》一文中指出:“俄國文學是我們的導師和...
《林紓的翻譯》對林紓在文學翻譯方面的功過得失作了最透徹的分析評價。若要編寫中國翻譯文學史,錢先生的這篇文章屬於必讀書目。但是,錢先生這篇文章的意義遠不止是對林譯的評價問題,而是通過對林譯的評價闡明一些翻譯理論問題。錢先生認為:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能...
僅以該出版社《外國古典文學名著叢書》一書成為抄襲對象為例:一些不法書商雇用寫手,在已有譯本上改動個別字句,調整一下句式結構,很快就能炮製出動輒數十本的外國文學名著“新譯本”,以低廉的價格大行其道。不明真相的讀者常常被這些裝幀堂皇的“中譯中譯本”欺騙。 上海譯文出版社編譯部主任黃昱寧有著二十餘年的翻譯...
趙家璧(1908年10月27日—1997年3月12日),生於上海松江,中國編輯出版家,作家,翻譯家。在光華大學附中時,即主編《晨曦》季刊。大學時期,為良友圖書印刷公司主編《中國學生》。早在就讀光華大學期間主編過《一角叢書》。1932年在光華大學(今華東師範大學)英國文學系畢業後,進良友圖書印刷公司任編輯、主任。
在高校任教20餘年,講授閱讀與寫作、報刊選讀、英美文學、英美文化、英漢互譯、文體學等英語專業本科生及研究生課程。完成"九五"國家社科基金項目《五四以來我國英語文學作品翻譯史》(後以專著形式出版),主持教育部人文社會科學研究項目。在《中國翻譯》、《中外文學》(台灣)、《上海翻譯》、《外國文學研究》(武漢...
翻譯總是為這個階級或那個階級所利用,成為它們的政治工具。它可以為鞏固統治階級的地位效力,也能夠成為統治階級的喪鐘。翻譯在中華人民共和國也不例外,亦具有強烈的政治色彩,總是圍繞著如何鞏固執政黨的地位而展開的。在他的專著《20世紀中國翻譯史》以及《文學翻譯概論》里,方教授詳細地闡釋了翻譯在中國如何影響...
譯林版"世界文學名著 "是國內同類叢書中最大的一套。其中一戰及此前的古典名著中的大部分採用功底紮實的中青年譯者的重譯本,並著力於開掘新品種,填補文學翻譯史上的空白。其精裝本、平裝本和普及本在讀者中產生強烈反響,至今已出版100餘種。一戰以後至今的世界文學名著經過精心遴選,已出版近100種,凡涉及著作權的...
忠於俄文學原著 1955年,汝龍經巴金介紹加入中國作家協會,1985年,他成為中國作家協會理事、翻譯工作者協會理事。 建國後文藝界要求翻譯工作者譯俄國文學應由俄文譯出,汝龍也認為既然要譯契訶夫的作品,就該把俄文學好,由原文譯出,以便更忠實於原著。他就又自學俄文,每周還到一個俄國僑民那兒去一次,解決疑難問題。
卞之琳(1910年12月8日—2000年12月2日),江蘇 海門人,祖籍江蘇省南京市溧水區。詩人、文學評論家、翻譯家,中共黨員。曾用筆名季陵、薛林等。1933年畢業於 北京大學英文系。1949年回到北京後任北京大學西語系教授,任中國社會科學院文學研究所研究員、中國莎士比亞研究會副會長、中國作家協會理事、顧問等職。1956...