基本介紹
- 中文名:中國翻譯家譯叢:金克木譯天竺詩文
- 作者:[印度] 迦梨陀娑
- 譯者:金克木
- 出版時間:2019年7月1日
- 出版社:人民文學出版社
- 頁數:284 頁
- ISBN:9787020125098
- 定價:49 元
- 裝幀:精裝
《中國翻譯家譯叢:金克木譯天竺詩文》是2019年7月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[印度] 迦梨陀娑。譯者是金克木。內容簡介本集中精選了金克木翻譯的詩歌、文學理論和散文,包括了《莎維德麗》《雲使》《伐致呵利...
金克木(1912年8月14日-2000年8月5日),字止默,筆名辛竹、維谷、演慧、安琪等,生於江西,祖籍安徽壽縣。中國著名文學家,翻譯家,梵學研究、印度文化研究家。與季羨林、陳玉龍並稱“北大三支筆”,和季羨林、張中行、鄧廣銘一起被稱為“未名四老”。20世紀30年代後到北京求學,曾在北京大學圖書館任職員。
“五四”以來的外國文學翻譯譯隨著“五四”新文化運動的興起,外國文學作品的翻譯介紹,新的文學形式(如新詩、話劇)和新式標點符號的引進,對中國新文學的發展和成長,都發生了很大的影響。首先在“五四”前後出版的《新青年》雜誌,成為翻譯介紹外國文學的重要陣地,當時曾介紹過屠格涅夫、托爾斯泰和莫泊桑等人的小說,...
《中國古典詩歌精選精譯》(Translation of Classical Chinese Poetry)收錄了華人詩學會(簡稱華詩會)詩刊《詩殿堂》自2018年9月創刊至2020年6月兩年內該刊“經典精譯”欄目里的所有古詩詞及其英譯,總計108首。屬於徐英才總編的“華詩會譯叢”之一,由詩人、學者、翻譯家顏海峰教授組隊編纂並排版設計,歐美八個主要...
同時他還主編了《文藝理論譯叢》和《古典文藝理論譯叢》,吸收錢鐘書、卞之琳、戈寶權、葉水夫、田德望、朱光潛、李健吾、辛未艾、金克木、陳冰夷、陳占元、曹葆華、商章蓀、傅雷、楊業治、楊周翰、蔣路、錢學熙、繆朗山等一大批著名學者和翻譯家做編委,發表了一系列外國理論名篇,在當時處於相對封閉狀態下的中國學界,...
我上世紀末在香港做訪問學者,偶然從台北的《聯合文學》雜誌上讀到台灣翻譯家範文美女士翻譯的萊辛的小說《十九號房》,立刻被它深深地吸引。與此同時,我對能委婉細膩、恰如其分地傳遞出原作風格的譯文也極為欣賞和佩服,所以在開始主編“當代名家小說譯叢”時,我立即找到文美女士,懇請她一定為我主編的這套叢書...
譯者汪馥泉,著名學者、翻譯家,先後任上海公學、復旦大學、東北人民大學(後更名為吉林大學)教授。譯著有《中國哲學小史》《中國文學研究譯叢》《歐洲近代文學思潮》《中國文學思想史綱》等。目錄 目錄·Contents 緒 論 / 001 古代期(上) 諸子時代 第一章 中國古代的民族信仰 / 002 第二章 孔子 / 008 第三...
《中國翻譯家譯叢:季羨林譯五卷書》是2019年7月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是季羨林。內容簡介 《五卷書》是一本寓言集。在古代印度南方的一座城市,有一位婆羅門老師用講故事的方式,在六個月內把“修身處世的統治論”教給了三個王子。這些寓言故事結集而成《五卷書》。全書分為五卷,每卷都有一個...
《中國翻譯家譯叢:綠原譯浮士德》是2017年1月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[德] 歌德 。內容簡介 《浮士德》為作者代表作,在文學史上被稱為人類精神進化的百科全書。它通過書齋學者浮士德與魔鬼的賭賽,表現了新興資產階級知識分子自強不息的進取精神。全書既有優美的詩意,又有曲折的哲理,既有鮮明的...
《中國翻譯家譯叢冰心譯吉檀迦利先知》是2015年6月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[印] 泰戈爾、[黎巴嫩] 紀伯倫。內容簡介 《吉檀迦利》是泰戈爾的代表作,是20世紀世界文壇影響極為廣泛的一部詩集。詩集共收詩歌103首,1912年在倫敦出版後隨即風靡西方世界。紀伯倫被稱為“藝術天才”“黎巴嫩文壇驕子”...
《中國翻譯家譯叢羅大岡譯波斯人信札》是2015年6月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[法] 孟德斯鳩 。譯者是羅大岡。內容簡介 《中國翻譯家譯叢 羅大岡譯波斯人信札》是孟德斯鳩的書信體哲理小說。這部書通過兩個波斯人漫遊法國的故事,以書信的形式,借兩個波斯人之口,對當時的法國社會,作了細緻的觀察和出色...
《中國翻譯家譯叢朱光潛譯柏拉圖文藝對話集歌德談話錄》是2015年6月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[古希臘] 柏拉圖 。內容簡介 《中國翻譯家譯叢 朱光潛譯柏拉圖文藝對話集 歌德談話錄》以文藝理論題材為主,選收《斐德若篇》《會飲篇》《理想國》和《法律篇》等八篇對話構成『文藝對話錄』,對話從日常具...
《中國翻譯家譯叢:方重譯坎特伯雷故事》是2017年1月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[英] 傑弗雷·喬叟 。譯者是方重。內容簡介 《坎特伯雷故事集》是一部詩體短篇小說集,講述了一群香客在去坎特伯雷城朝聖的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等...
《中國翻譯家譯叢:曹靖華譯城與年》是2019年7月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[蘇聯] 費定 。內容簡介 完成於1924年的小說《城與年》把作家費定推入了*流作家的行列。這部長篇小說是俄國文學史上第一批反思兩次世界大戰的著作之一。小說探討了知識分子與革命、人與歷史、人與時代、人道主義等命題。主人...
曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港聖神神出鬼沒學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛·考...
《中國翻譯家譯叢:巴金譯父與子處女地》是2017年1月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是[俄] 屠格涅夫 。內容簡介 《父與子》描寫俄國農奴制改革前夕新舊思想的鬥爭,塑造了新一代人的代表、平民知識分子巴扎羅夫的鮮明形象。《處女地》是作者最後一部長篇小說,描寫了一批青年投身“到民間去”運動的曲折歷程。圖書...
對這位幾已湮滅而為我私心傾慕的詩人、作家、翻譯家,本文“附記”將專述之。據姜德明《讀〈甘雨胡同六號〉》介紹,他也喜歡阿索林,散文集《松堂集》正有阿索林之風:“文字細膩,有點迷離和感傷;近於白描的風格,卻充溢著抒情的意境”;另一本散文集《甘雨胡同六號》,更收有一篇敘寫阿索林的《寂寞的靈魂》...
納訓譯一千零一夜是人民文學出版社出版的書籍,作者是納訓。內容簡介 《一千零一夜》是一部阿拉伯民間故事集。它並非一時一地一人所作,而是古代阿拉伯地區民間說唱藝人與文人學士歷經幾世紀創作、流傳的結果,是阿拉伯、波斯人民聰明才智的結晶,也是世界古典文學名著里的一朵奇葩。圖書目錄 出版說明 “中國翻譯家譯叢...
黃昏 散步小徑 鄰婦之家 街道(二)花園 園中小屋 森林和洞窟 格蕾琴的閨房 瑪爾特的花園 水井邊 城牆角 夜(二)大教堂 瓦爾普吉斯之夜 瓦爾普吉斯之夜的夢或奧白朗和蒂坦尼亞的金婚。插曲 陰天 原野 夜 開闊的原野 地牢 悲劇 第二部 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 “中國翻譯家譯叢”書目 ...
《王佐良譯愛情與自由》是人民文學出版社出版的圖書,作者是[英] 彭斯 等 作品簡介 本書隸屬“中國翻譯家譯叢”第三輯,收入蘇格蘭文學史上最偉大的詩人羅伯特·彭斯的六十首詩歌。其中《愛情與自由》是一篇出色的長詩,既逼真、生動地呈現了下層社會,挑戰了統治階級的虛偽道德。其中的獨唱個性鮮明,豪放的大合唱傳達...
《盛澄華譯一生 偽幣製造者 中國翻譯家譯叢》收入了中國著名翻譯家盛澄華的兩部翻譯代表作《一生》和《偽幣製造者》。《一生》(1883)是莫泊桑對長篇小說的初次嘗試,這部小說試圖通過一個女子平凡而辛酸的身世來剖析和探索人生。故事平鋪直敘,絲毫沒有剪裁的痕跡,卻充分發揮了作者在“白描”技巧上的特長,使小說達到...
第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 譯後記 “中國翻譯家譯叢”書目 ...
符號學譯叢 “符號學譯叢”是“中國符號學叢書”的姐妹工程。叢書秉持嚴謹的學術態度,開闊的國際視野,緊密關注國際符號學研究的新動向,致力於及時、準確地把國際符號學研究的新成果呈獻給國內讀者。其譯者既有久負盛名的翻譯家,也有嶄露頭角的優秀青年學者。譯叢書包括C.S.皮爾斯、茱莉亞·克里斯蒂娃、茲韋坦·...
第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 卷八 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 “中國翻譯家譯叢”書目 ...
《黃雨石譯虹》是2023年人民文學出版社出版的圖書。內容簡介 《黃雨石譯虹》隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,原著首版於1915 年,與《戀愛中的女人》為姊妹篇。作品聚焦於布蘭文一家三代人,在描畫人物婚姻關係變化的同時,展現時代變遷。哈羅德·布羅姆在《西方正典》中,將《虹》視作西方文化中重要而有影響力的...
《趙蘿蕤譯荒原我自己的歌》是2023年人民文學出版社出版的圖書。內容簡介 《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,選編了艾略特、惠特曼兩位作家的代表性詩歌作品,其中艾略特的長詩《荒原》在二十世紀西方文學史中堪稱一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放...
他翻譯了法國作家拉伯雷的百科全書式的傑作《卡岡都亞與龐大固埃》,首創譯名《巨人傳》,譯作一經問世,即在我國文化界引起強烈反響。其他譯作有《雨果夫人見證錄》《浪子回家》《曠工之歌》《論巴爾扎克》等,並將郭沫若的《周易的構成時代》《先秦天道觀之進展》譯成法文。圖書目錄 出版說明 “中國翻譯家譯叢”...
《趙少侯譯莫里哀戲劇 莫泊桑短篇小說 中國翻譯家譯叢》精選了莫里哀*有代表性的三部戲劇《恨世者》《偽君子》《慳吝人》。《恨世者》是莫里哀於1666年創作的的一部喜劇作品。它以整個貴族社會作為諷刺對象,揭露了貴族階級的腐朽墮落以及貴族社會內部自私虛偽、勾心鬥角的情景。《偽君子》講述偽裝聖潔的教會騙子答丟...
《朱光潛譯柏拉圖文藝對話集 歌德談話錄》是由2015年4月人民文學出版社出版的圖書。作品簡介 《中國翻譯家譯叢朱光潛譯柏拉圖文藝對話集歌德談話錄》以文藝理論題材為主,選收《斐德若篇》《會飲篇》《理想國》和《法律篇》等八篇對話構成『文藝對話錄』,對話從日常具體事例出發,運用『蘇格拉底式的論辯法』,以淺喻...
《黃雨石譯《虹》》是2023年人民文學出版社出版的圖書,作者是 (英) D.H.勞倫斯,譯者是黃雨石。內容簡介 《黃雨石譯虹》隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,原著首版於1915年,與《戀愛中的女人》為姊妹篇。《黃雨石譯虹》作品聚焦於布蘭文一家三代人,在描畫人物婚姻關係變化的同時,展現時代變遷。哈羅德·布羅姆在...