《翻譯新究》是思果所著的一本書籍,該書由中國對外翻譯出版社出版。
基本介紹
- 書名:翻譯新究
- 作者:思果
- ISBN:9787500108375
- 定價:18
- 出版社:中國對外翻譯出版社
- 出版時間:2001-1-1
- 開本: 大32開
內容簡介,媒體推薦,作者簡介,目錄,
內容簡介
一、加強自主策利,提高原創性,體現資訊時代和市場經濟環境下翻譯的新任務和新特點;二、加強實用性和針對性,不僅要反映翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,更要關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務;三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重於中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進境外著作,港台外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語言文化,有其獨特魅力,是我們的首選。
媒體推薦
序
自從《翻譯研究》(香港友聯出版社,1971;台灣大地出版社,1972)山版以後,將近十年來我仍然在研究翻譯。我對翻澤的研究本已厭倦,打算從此丟手。但是有一次在中文大學國文化研究所演講“中英文的大別對翻譯的關係”,事後博學如嚴耕望先生竟對我說,“你說翻澤是小道,其實不對。翻譯極其重要,因為我們一生精力有限,不能懂得各種文字;即使懂一些,也不能看很多書,所以要靠翻譯才能接觸到各國古今的學術名著。”他認為馮承鈞對史學的貢獻在陳寅恪之上。這真是我做夢也沒有想到的。馮先生除了自己著述之外,還譯了很多重要的歷史論文和書籍,如伯希和等漢學家的著作,輯丁他的《西域南海史地考證譯叢》,沙海昂(A.J.H.Charignon)著的《馬可波羅行記》等,都是研究東西交通史的要籍。譯文極好,既不像嚴復的那樣古奧難明,也小像時下的那樣歐化生硬。嚴先生還說,一家之言,不免刁:專精,不是一般人可以讀的,而馮承鈞的書倒是凡學歷史的都可以得到它益處的。如此說來,我今後還要繼續研究卜去,如有發見,寫它出來,也可以供別人參考。
我寫《翻譯研究》的時候,曾經抱歉地說過,“我是寫散文的人.所以我的要求是譯文要像我佩服的散文家的散文…….”近年來教翻譯,發現自己總在教人寫中文。不過這也不僅僅是我如此,任何教翻譯的人都有這個經驗:其實英國企鵝翻譯叢書主編E.V.Rieu和別的譯界權威都重視譯文的通暢,我抱同樣的主張,無須道歉。誰的譯文不該像散文家寫的流利清通的散文呢?
我最近才發現,我做的並不是翻譯研究,而是抵抗.抵抗英文的“侵略”,英文的“帝國主義” (這是口本人T.宮澤說的:“the imperialism of the English language”);我相信中國人寫了幾千年文章,說了幾萬年話,用不著跟別人學,也可以表達自己的思想情意。遇到說法不同的時候,我就不服氣,費力也要找出中文原來的表現法和字眼來。如此而已。倘使別人覺得英文的表現法新奇,他儘管採用好了。八年抗戰,中國軍民流血流汗,千辛萬苦,所為何來?如果一開始就投降,什麼麻煩就都沒有了。我們如果肘英文投降,不必研究刊什麼翻譯,怎么方便就怎么說,不必問,“我們中國人表達這個意思,原來是怎樣說的?”也不必問,“這句澤文像中文嗎?”
我早說丁,非洲沒有高級翻譯,他們只要把英、法等外文全盤搬來就行了。這就好比基督教在非洲容易傳,很快全國領洗皈依,而在中國,三百多年成績平乎,因為中國不但有別的宗教,人民的倫理標準已經很高,樣樣要比較一下。西方來華傳教的人無不辛苦異常。我們把外文譯成中文,也同樣辛苦。
書里有些主張可胎會給譯音惹來麻煩;譯法太大膽,和原文的“字”大不相同,“這”可能變成“那”,“下”可能譯成“上”,“你”可能變成“我”,如果給外行去校閱,會大不以為然。他會問,“英文紿你譯到哪裡去了?”這個官司是沒有地方可以打的。譯者為了飯碗,不防讓步,反正自己明白就是了。
另一方面,我的譯法也有點危險;譯者如果中英文的根基都不很紮實,照我的方法譯可能走樣走得更離奇。歸根結底,中英文要極右把握才能消化。所以用我的主張譯書,耍格外謹慎。
大體上這本書是前一書的續編,但書里討論的主要是新的發見,只有一小部分是前書提過,要加補充的,如“代名詞”、“被動語態”等。此外是幾篇在報刊上發表過的論翻譯的文章,附錄在這裡。
……
作者簡介
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港聖神神出鬼沒學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛·考勃菲爾》等二十餘種,現仍人事譯著。
目錄
序
第一部分
一、論翻譯為重寫
二、中英文的分別
三、亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、天翻地覆——更動原文詞序的譯法
五、切斷
六、入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、後
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯註
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動
十九、中文語法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產仄可以不學嗎?
二十六、翻譯和烹調
二十七、翻譯與國文教學