《紅樓夢》海外譯介與傳播

《<紅樓夢>海外譯介與傳播》是西南交通大學提供的慕課課程,授課老師是任顯楷、錢亞旭、何俊、張粲、郭玉潔 。

基本介紹

  • 中文名:《紅樓夢》海外譯介與傳播
  • 類別:慕課
  • 提供院校:西南交通大學
  • 授課老師:任顯楷、錢亞旭、何俊、張粲、郭玉潔
課程簡介,課程大綱,

課程簡介

西南交通大學外國語學院《紅樓夢》海外譯介研究團隊依託國家社科項目帶來最新慕課“《紅樓夢》海外譯介與傳播”
慕課團隊由任顯楷副教授領銜,何俊副教授、錢亞旭博士、張粲博士、郭玉潔博士、劉名揚老師分別講述《紅樓夢》在英語、德語、法語、日語、俄語世界的譯介與傳播過程,分析中國文學經典《紅樓夢》走向世界過程中的遭遇。
在這個過程中,你能看到一百多年以前的《紅樓夢》珍貴譯本;
能聽到有具有傳奇色彩的譯者故事;
能掌握《紅樓夢》在不同語言中被譯介的翻譯策略;
能賞玩《紅樓夢》諸譯本的語言魅力;
更能驚覺《紅樓夢》譯介過程中所出現誤讀;
並且最後,同我們一道,更進一步地思考《紅樓夢》和以《紅樓夢》為代表的中國傳統文化如何走向世界,如何讓世界更好地理解中國。

課程大綱

01
《紅樓夢》英文節譯本研究
了解《紅樓夢》從19世紀早期以來在英語世界的譯介與傳播的基本情況。掌握《紅樓夢》英譯譯本的基本知識,如譯者生平、譯本特色等等。深入學習馬禮遜譯本、德庇時譯本、包臘譯本、Elfrida Hudson譯本悼估少、裘里譯本,並討論《紅樓夢》英譯在中英語言轉換、文學審美鑑賞以及中國文化在英語世界的傳播等方面體現出來的問題。
課時
1.1 《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播概況
1.2 《紅樓夢》英譯肇始
1.3 德庇時的《紅樓夢》英譯
1.4 包臘及其《盼和紅樓夢》英譯之一
1.5 包臘及其《紅樓夢》英譯之二
1.6 包臘《紅樓夢》譯本“序言”的比較維度
1.7 《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》
1.8 裘里的《紅樓夢》譯本
1.9 翻譯與中國文化的海外傳播:從《紅樓夢》英譯說開去
02
《紅樓夢》英文全譯本研究
了解《紅樓夢》第一本正式出版的英文全譯本,具體包括譯者霍克思對英國專業漢學崛起的貢獻和文化因素對翻譯的制約及其翻譯策略等。
課時
2.1《紅樓夢》霍克思譯本概述
2.2 霍克思奇人奇事
2.3《紅樓夢》英⽂全譯本的兩個版本
2.4《紅樓夢》霍克思譯本中文化負載詞的七種翻譯策略
2.5 霍克思與《紅樓夢》中醫文化的譯介
2.6 霍克思與《紅樓夢》中佛道核⼼思想的譯介
03
《紅樓夢》在俄語世界的譯介與傳播
了解《紅樓夢》俄譯本的發展歷程,從具體的翻譯實例比較《紅樓夢》原文與俄譯的翻譯策略
課時
3.1 俄國紅學研究發展的歷時性梳理一
3.2 俄國紅學研究發展的歷時性梳理二
3.3 俄國紅學研究發展的歷時性梳理三
3.4《紅樓夢》兩個俄譯本序言比較研究
3.5《紅樓夢》俄譯本的習語文化內涵
3.6《紅樓夢》俄譯本中的“神仙”一
3.7《紅樓夢》俄譯本中拔擊乎的“神仙”二
3.8《葬花吟》俄譯本的翻譯處理
04
《紅樓夢》在法語世界的譯介與傳播
從歷時的角度,把握《紅樓夢》宙府棄拒在法國的譯介傳播歷史和過程,掌握在此過程中比較重要的埋乎套《紅樓夢》法語節譯本、全譯本以及連環畫等傳播載體;並在此基礎上,透過某類文化術語的翻譯,理解某些《紅樓夢》法語譯本的翻譯方式、反思利弊得失。
課時
4.1 《紅樓夢》的法譯和研究歷程
4.2 《紅樓夢》蓋爾納節譯本的宗教文化術語翻譯
4.3 李治華夫婦和鐸爾孟的紅樓奇緣
4.4 《紅樓夢》李治華全譯本的道教文化術語翻譯
4.5 蓋爾納和李治華兩譯本《好了歌》翻譯對比
4.6 《紅樓夢》孫溫繪本主要人物的人名翻譯
05
《紅樓夢》在德語世界的譯介與傳播
學習完該章後,可以了解《紅樓夢》及其相關文化產品在德語世界的接受和傳播狀況,比如首部《紅樓夢》成書進入德國的路徑,以摘譯、編譯和全譯等形式呈現的《紅樓夢》譯文和譯本,德語世界對《紅樓夢》的評介和研究,以及87版經典《紅樓夢》電視劇在德國電視台轉播的情況,同時掌握這一接受與傳播與當時德國國內政治、經濟、社會和陵求戒囑文化維度發生的密切關聯,及其體現出的特徵和帶來的相關影響。
課時
5.1 《紅樓夢》在德語世界之綜述及最早的《紅樓夢》德譯片段
5.2 折子戲德語編譯
5.3 丁文淵《紅樓夢》德語摘譯
5.4 弗蘭茨·庫恩與《紅樓夢》(上)
5.5 弗蘭茨·庫恩與《紅樓夢》(下)
5.6 《紅樓夢》120回德語全譯本
5.7 德語區中國和世界文學史書系裡的《紅樓夢》
5.8 德語世界的紅學研究
5.9 首部成書及87版《紅樓精蘭奔夢》電視連續劇進入德國的路徑
06
《紅樓夢》在日語世界的譯介與傳播
了解《紅樓夢》在日本的傳播與接受歷程,賞析數種重要的《紅樓夢》日語全譯本
課時
6.1 概述
6.2 《紅樓夢》日譯本介紹
6.3 松枝茂夫譯本
6.4 伊藤漱平譯本
6.5 飯冢朗和井波陵一譯本
6.6 日本《紅樓夢》研究新成果
6.7 漫畫《紅樓夢》在日本
6.8 網路《紅樓夢》在日本
6.9 《紅樓夢》在日本的小說改編
3.4《紅樓夢》兩個俄譯本序言比較研究
3.5《紅樓夢》俄譯本的習語文化內涵
3.6《紅樓夢》俄譯本中的“神仙”一
3.7《紅樓夢》俄譯本中的“神仙”二
3.8《葬花吟》俄譯本的翻譯處理
04
《紅樓夢》在法語世界的譯介與傳播
從歷時的角度,把握《紅樓夢》在法國的譯介傳播歷史和過程,掌握在此過程中比較重要的《紅樓夢》法語節譯本、全譯本以及連環畫等傳播載體;並在此基礎上,透過某類文化術語的翻譯,理解某些《紅樓夢》法語譯本的翻譯方式、反思利弊得失。
課時
4.1 《紅樓夢》的法譯和研究歷程
4.2 《紅樓夢》蓋爾納節譯本的宗教文化術語翻譯
4.3 李治華夫婦和鐸爾孟的紅樓奇緣
4.4 《紅樓夢》李治華全譯本的道教文化術語翻譯
4.5 蓋爾納和李治華兩譯本《好了歌》翻譯對比
4.6 《紅樓夢》孫溫繪本主要人物的人名翻譯
05
《紅樓夢》在德語世界的譯介與傳播
學習完該章後,可以了解《紅樓夢》及其相關文化產品在德語世界的接受和傳播狀況,比如首部《紅樓夢》成書進入德國的路徑,以摘譯、編譯和全譯等形式呈現的《紅樓夢》譯文和譯本,德語世界對《紅樓夢》的評介和研究,以及87版經典《紅樓夢》電視劇在德國電視台轉播的情況,同時掌握這一接受與傳播與當時德國國內政治、經濟、社會和文化維度發生的密切關聯,及其體現出的特徵和帶來的相關影響。
課時
5.1 《紅樓夢》在德語世界之綜述及最早的《紅樓夢》德譯片段
5.2 折子戲德語編譯
5.3 丁文淵《紅樓夢》德語摘譯
5.4 弗蘭茨·庫恩與《紅樓夢》(上)
5.5 弗蘭茨·庫恩與《紅樓夢》(下)
5.6 《紅樓夢》120回德語全譯本
5.7 德語區中國和世界文學史書系裡的《紅樓夢》
5.8 德語世界的紅學研究
5.9 首部成書及87版《紅樓夢》電視連續劇進入德國的路徑
06
《紅樓夢》在日語世界的譯介與傳播
了解《紅樓夢》在日本的傳播與接受歷程,賞析數種重要的《紅樓夢》日語全譯本
課時
6.1 概述
6.2 《紅樓夢》日譯本介紹
6.3 松枝茂夫譯本
6.4 伊藤漱平譯本
6.5 飯冢朗和井波陵一譯本
6.6 日本《紅樓夢》研究新成果
6.7 漫畫《紅樓夢》在日本
6.8 網路《紅樓夢》在日本
6.9 《紅樓夢》在日本的小說改編

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們