英語世界的《紅樓夢》譯介與研究

英語世界的《紅樓夢》譯介與研究

《英語世界的《紅樓夢》譯介與研究》是2014年12月1日陝西師範大學出版總社出版的圖書,作者是王鵬飛。

基本介紹

  • 書名:英語世界的《紅樓夢》譯介與研究
  • 作者:王鵬飛
  • 出版社:陝西師範大學出版總社
  • ISBN:9787561377826
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英語世界的紅樓夢譯介與研究》滲碑櫃謎對《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播進行了全面的梳理與評介,為國內相關研究提供了較新的研究資料;同時,也對英語埋拒世界的《紅樓夢》研究進行了歷時籃悼漿性的考察與分析,通過比較分析中國與英語世界紅學研究的方法與視角,論述了中西紅學研究的融匯與分野。

圖書目錄

緒論
第一章 崎嶇的西行之旅——《紅樓夢》早期在英語世界的譯介與傳播
第一節 《紅樓夢》早期在英語世界譯介的歷史背景
第二節 羅伯特·莫里森與《紅樓夢》初涉重洋
第三節 約翰·弗朗西斯·戴維斯與《紅樓夢》
第四節 羅伯特·湯姆與《紅樓夢》
第五節 愛德華·查爾斯·麥金托什·鮑拉與《紅樓夢》
第六節 赫伯特·艾倫·吉勒斯與《紅樓夢》
第七節 赫利·本克拉夫特·喬利與《紅樓夢》
第二章 二十世紀初至二十世紀六十年代——《紅樓夢》在英語世界譯介的興盛
第一節 二十世紀初期的譯介——哈德森、袁嘉華、石民與《紅樓夢》英譯
第二節 王良志與《紅樓夢》節譯本
第三節 王際真與1929年《紅樓夢》節譯本
第四節 王際真雅乘微與1958年《紅樓夢》節譯本
第五節 弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休與《紅樓夢》轉譯本
第三章 二十世紀六十年代後——《紅樓夢》在英語世界譯介的高潮
第一節 布拉姆威爾·西頓·幫索爾與《紅樓夢》全譯本
第二節 大衛·霍克斯、約翰·閔福德與《石頭記》
第三節 楊憲益、戴乃迭與《紅樓夢》全譯本
第四節 黃新渠與《紅樓夢》英文背歸符節譯本
第四章 譯者的掙扎與困惑——《紅樓夢》跨語際旅行中的意象流失與人物形象的變形
第一節 譯者在“紅樓”中的困惑——《紅樓夢》的書名在中英文化語境下的英譯探析
第二節 音美、形關、意關的流失——《紅樓夢》人物名稱英譯評述
第三節 英語世界譯者筆下《紅樓夢》人物形象的扭曲與變形
第四節 “詩者,翻譯之所失也”——論《紅樓夢》詩詞曲賦的翻譯
第五章 英語世界《紅樓夢》研究的歷時性評述——濫觴、發展、興盛與高潮:1842-2011
第一節 《紅樓夢》異域初識——十九世紀末-二十世紀初英語世界《紅樓夢》研究的濫觴
第二節 二十世紀初一二十世紀中葉——《紅樓夢》在英語世界研究的發斷晚悼展
第三節 二十世紀六十年代——英語世界《紅樓夢》研究的興盛
第四節 二十世紀七十年代以後——英語世界紅學研究的高潮
第六章 融匯與分野——英語世界《紅樓夢》研究的方法與視角
第一節 中國紅學研究概述
第二節 英語世界紅學研究與中國紅學研究的融匯
第三節 英語世界紅學研究與雄精茅故中國紅學研究的分野
結語
參考文獻
附錄:英語世界《紅樓夢》研究論著統計:1830年-2011年
後記
結語
參考文獻
附錄:英語世界《紅樓夢》研究論著統計:1830年-2011年
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們