他鄉的石頭記

他鄉的石頭記

《他鄉的石頭記》是2014年南開大學出版社出版的圖書,作者是江帆。

基本介紹

  • 中文名:他鄉的石頭記
  • 作者:江帆
  • 出版社:南開大學出版社
  • 出版時間:2014年9月1日
  • ISBN:9787310046416
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

國內學者對於中國文學對外譯介的研究往往著重於語言文字的推敲,卻較少討論以下問題:在我們心目中高山仰止的文學名著,進入新的文化語境以後,形象和地位究竟發生了怎樣的變化?又為何會如此?這是中國學者有責任進行探討和解答的問題。《中國文化走出去·理論與實踐·他鄉的石頭記:<紅樓夢>百年英譯史研究》以翔實豐富的一手資料為基礎,首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內譯介機構的“輸出性”譯介為參照,最終希望對中國文學外譯的行為方式提供啟示和借鑑。

圖書目錄

總序
前言
引言
一、研究動因:國內外研究綜述以及本研究的目的及意義
二、研究視角與框架:改寫體系中的譯與介
三、研究方法和路徑:歷史性系統研究
上篇《紅樓夢》英文翻譯史研究
第一章 譯本簡介和歷史分期
第一節 《紅樓夢》英文譯本簡介
第二節 《紅樓夢》英譯史的歷史分期
第二章 1830~1900年:在華殖民圈的實用主義翻譯
第一節 譯者的特殊身份和視角:外交官的實用主義
第二節 特殊的翻譯目的:提供語言學習材料和消遣性讀物
第三節 特殊的翻譯發行方式和流通範圍
第四節 介於行間翻譯和直譯之間:奇異的“忠實”傾向
第三章 1901~1960年:英美本土的市場化翻譯
第一節 當譯者與漢學家相遇:歐美漢學家對翻譯行為的淺層介入
第二節 “胡適博士的詳盡研究”:譯者對新紅學研究成果的簡單利用
第三節 內容和語言的簡化:針對一般讀者的譯本
第四節 對預期讀者的迎合與吸引:出於同一目的的不同文本表現形式
第五節 譯本的商業運作:市場需求、市場效果和讀者反應
第四章 1961年至今:《紅樓夢》英譯的學術性轉向
第一節 “全譯時代”的產物:《紅樓夢》英譯的學術性轉向
一、“專業讀者”的期待與需求:專業學術研究對全譯本的催生
二、“專業人士”在改寫中的權威地位:出版商對譯者的選擇
三、譯本自身的學術含量
第二節 翻譯行為中的經典化追求:出版形式、文本表現和譯本附錄
一、出版運作中的經典化嘗試
二、譯者對原作的虔誠心態
三、翻譯之外的文化補償手段
第三節 譯本的讀者反應和市場效果
一、譯本與學術性評介的相互依存
二、普通讀者對霍譯本的閱讀和接受:以兩種1958年譯本和楊譯本為參照
第五章 對《紅樓夢》英譯史的總結與思考
第一節 《紅樓夢》英譯史的脈絡與走向
一、不同階段《紅樓夢》英譯特點的總結
二、《紅樓夢》英譯史的發展脈絡
第二節 對國內《紅樓夢》英譯研究的幾點反思
下篇 《紅樓夢》英文評介史研究
第一章 資料來源說明和歷史分期
第一節 本研究資料來源說明
第二節 歷史分期及其原因
第二章 評介方式多樣化時期:19世紀中葉至20世紀60年代
第一節 從重視語言到關注內容:在華殖民圈內的《紅樓夢》英文評介
第二節 名人效應和市場行為:面向英美本土普通讀者的《紅樓夢》英文評介
第三節 早期的《紅樓夢》學術性英文評介
第三章 評介方式高度學術化時期:20世紀60年代至今
第一節 西方文藝理論觀照下的文本細讀
一、那美愜的“組合式方法”:寬泛意義上的西方文學研究路徑
二、反覆出現的西方批評概念:“反諷”、“寓言”和“互文性”
三、影響較大的西方批評流派:神話和原型批評、精神分析批評和敘事學研究
四、幾種西方哲學、宗教、倫理概念的介入
五、女性主義批評的集中湧現
第二節 作者考證和版本考證研究
第三節 中國文學·亞洲文學·世界文學:文學史和文學選集對《紅樓夢》的收錄和改寫
第四節 文學以外的學科領域對《紅樓夢》的研究
第四章 對《紅樓夢》英文評介史的總結
第一節 《紅樓夢》英文評介的發展脈絡
第二節 對《紅樓夢》英文評介學術轉向的客觀評價
結語
第一章 邊緣經典:《紅樓夢》在英語世界的作品形象
第一節 英語世界中《紅樓夢》“譯”、“介”互動的歷史進程
一、19世紀的“零互動”
二、市場運作下的相互促進
三、學術性評介與市場化譯本的背離
四、學術轉向後的譯介合流
第二節 《紅樓夢》英文譯介的學術轉向對作品形象的塑造
一、學術轉向之後《紅樓夢》英文譯介的現狀與特點總結
二、邊緣經典:複雜張力作用下的《紅樓夢》作品形象
第三節 對“邊緣經典”現象的思考
一、英美語境中“世界文學經典”概念和體系的演變
二、《紅樓夢》在英美語境下的世界文學體系中的位置
第二章 幾點啟示:中國文學如何走向世界
第一節 誰決定了作品形象:對譯人語國家諸多操控因素的清醒認識
第二節 楊譯本為何遭到冷遇:對外譯介行為中出現的一些偏差
第三節 如何組織譯介:對外出版機構可以借鑑的一些經驗
參考文獻
附錄:《紅樓夢》英文譯本及論著書目索引(按出版年代排序)

作者簡介

江帆,上海外國語大學高級翻譯學院副教授、華中師範大學文學學士、碩士,復旦大學文學博士。主講課程:中國文化概要、基礎口譯、口譯理論與研究、譯介學,研究興趣:譯介學、中國古典文學英譯,主持國家社科基金項目、教育部人文社科項目各一項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們